The chat will start when you send the first message.
Pourquoi, ô Dieu, rejettes-tu sans cesse ?
Pourquoi ta colère fume-t-elle
contre le troupeau que tu fais paître ?
2Souviens-toi de ta communauté ![#74.2 119.49 ; 132.2 ; Ex 32.13 ; Ha 3.2 ; Lm 5.1. – 22.17 ; Ex 12.3 ; cf. Hé 12.22. – autres traductions achetée ; produite ; cf. Gn 4.1 ; Ex 15.16 ; voir aussi Ac 20.28. – ou tu l'as délivrée ; cf. 19.15+. – litt. la tribu de ton patrimoine ; autre traduction la tribu qui constitue ton patrimoine ; 28.9 ; 33.12 ; Dt 32.9 ; 1R 8.53 ; Jr 10.16 ; 51.19. – 68.17 ; cf. Ex 15.16s.]
Au temps jadis tu l'as acquise, tu as assuré sa rédemption,
elle est ta tribu, ton patrimoine !
Souviens-toi du mont Sion, où tu as fait ta demeure !
3Porte tes pas vers ces ruines éternelles ![#74.3 litt. élève . – tes mains ; ton action ; cf. 77.13 ; voir aussi Es 6.1s ; Mi 1.3. – 79.1 ; 2R 25.8ss ; Es 63.18 ; Jr 51.51. – 20.3 ; 60.8 ; 150.1 ; 1R 8.8 ; Ml 3.1.]
L'ennemi a tout saccagé dans le sanctuaire.
4Tes adversaires ont rugi dans le lieu même où l'on te rencontrait ;[#74.4 cf. Lm 2.7 ; Ha 2.20. – litt. au sein de ta rencontre, même terme au v. 8 ; on le retrouve ailleurs dans l'expression tente de la Rencontre ; quand il désigne une fête, il est parfois traduit par rencontre festive ; il s'agit sans doute ici du ; cf. Gn 1.14 ; Ex 13.10 ; 27.21+ ; Lv 23.2 ; Lm 2.6 ; certains mss ont ici le pluriel, comme au v. 8. – et traduisent un même mot hébreu (également au v. 9) ; cf. les bannières en Nb 2.2ss ; voir aussi Dn 11.31.]
ils y ont placé pour signes leurs enseignes.
5On les a reconnus, pareils à celui qui lève[#74.5 Les v. 5s sont obscurs et leur traduction est conjecturale ; le texte semble comparer les ennemis qui saccagent le temple à des bûcherons ; cf. Jr 46.22. – LXX rattache le verbe au v. 4 ( et ils n'ont pas connu ) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ils abattent. – le terme hébreu correspondant est au pluriel.]
la hache sur des arbres touffus ;
6et maintenant ils ont brisé toutes les sculptures[#74.6 LXX les portes ; cf. Lm 2.9.]
à coups de haches et de marteaux.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ;[#74.7 2R 25.9ss ; Es 64.10 ; Jr 52.13 ; 2Ch 36.19 ; 1 4.38 : « Ils virent le sanctuaire déserté, l'autel profané, les portes consumées ; dans les parvis, la végétation avait poussé comme dans un bois ou sur une montagne, et les salles étaient détruites. » – certains mss portent tes sanctuaires ; cf. 73.17+. – cf. 79.1. – Voir]
ils ont profané à terre la demeure de ton nom.
8Ils se disaient : Exterminons-les ![#74.8 litt. ils ont dit dans leur . – traduction conjecturale ; litt. leur progéniture ensemble ; certains modifient le texte hébreu traditionnel, en s'inspirant de LXX, pour lire cette engeance s'est concertée pour dire : Brûlons… ; ou encore ils se disaient : Détruisons leur domaine (Ex 15.13 ; 2S 15.25 ; Jr 25.30) , brûlons… – ou sur la terre. – litt. toutes les rencontres de Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33) ; voir v. 4.]
Ils ont brûlé dans le pays tout lieu où l'on rencontrait Dieu.
9Nous ne voyons plus nos signes ;[#74.9 v. 4 ; cf. Jg 6.17 ; Es 7.11,14. – cf. 77.9 ; 1S 3.1 ; Ez 7.26 ; Lm 2.9 ; 1 Maccabées 9.27 : « Ce fut en Israël une oppression comme il n'y en avait pas eu depuis la fin des temps des prophètes. » – 6.4+.]
il n'y a plus de prophète,
et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand…
10Jusqu'à quand, ô Dieu, l'adversaire se répandra-t-il en outrages ?[#74.10 V. 18 ; cf. 10.3,13.]
L'ennemi bafouera-t-il sans cesse ton nom ?
11Pourquoi retires-tu ta main, ta main droite ?[#74.11 Lm 2.3. – traduction conjecturale : avec une légère modification du texte hébreu traditionnel on pourrait aussi comprendre (pourquoi) la retenir contre ton sein (ou sur ta poitrine, cf. Ex 4.6s) ; autre lecture traditionnelle au milieu de ton décret ( ?).]
Sors-la ! Extermine !
12Dieu est mon roi depuis le temps jadis,[#74.12 5.3+ ; Es 33.22 ; 63.16. – ou des délivrances ; c'est le pluriel du mot souvent traduit par salut. – autre traduction au milieu de la terre.]
lui qui réalise des victoires dans le pays.
13C'est toi qui as fendu la mer par ta puissance,[#74.13 Cf. 77.17 ; 89.10s ; 93.3s ; 104.7 ; 107.29 ; 114.5. – autres traductions maîtrisé, effrayé, fait échec à ; cf. Ex 14.21s. – ou monstres marins ; 148.7 ; Gn 1.21 ; cf. Es 51.9 ; voir aussi Jb 9.13 ; 26.12.]
tu as brisé les têtes des dragons sur les eaux ;
14c'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan.[#74.14 104.26 ; Es 27.1 ; Jb 3.8 ; 40.25. – le terme hébreu désigne habituellement des animaux ou des (72.9 ; cf. Es 13.21) ; leur rapport au a été diversement compris par les versions anciennes.]
Tu l'as donné en pâture
à un peuple, aux habitants du désert.
15C'est toi qui as fait jaillir source et torrent.[#74.15 66.6 ; 114.5 ; Ex 17.1-7 ; Nb 20.2-13 ; Jos 3.7-17. – ou oued ; cf. 83.10 ; Gn 26.17 ; Jb 6.15.]
C'est toi qui as mis à sec des fleuves intarissables.
16A toi appartient le jour, à toi aussi appartient la nuit ;[#74.16 104.19. – litt. le luminaire ; cf. 90.8 ; autre traduction le luminaire, le soleil ; cf. Gn 1.14ss.]
c'est toi qui as installé la lune et le soleil.
17C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre.[#74.17 autre traduction frontières ; Ac 17.26. – Gn 8.22.]
L'été et l'hiver, c'est toi qui les as façonnés.
18Souviens-toi de ceci : c'est le Seigneur que l'ennemi outrage,[#74.18 autre traduction pense à ceci. – v. 10,22 ; 79.12. – 14.1.]
un peuple fou bafoue ton nom !
19Ne livre pas ta tourterelle aux animaux,[#74.19 litt. l'âme (ou la vie ; cf. 6.4) de ta tourterelle ; LXX et Syr ont lu l'âme qui te rend grâce. – traduction conjecturale du terme qui est traduit plus loin par certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire à la destruction ou à la mort.]
n'oublie pas sans cesse la vie de tes pauvres !
20Considère l'alliance ![#74.20 litt. regarde. – Voir – traduction incertaine ; Ez 8.12ss. – litt. pâturages, même mot hébreu en Ps 23.2.]
Car les lieux sombres du pays
sont pleins de repaires de violence.
21Que celui qui est écrasé ne s'en retourne pas confus ![#74.21 cf. 9.10. – 4.3+. – 12.6+.]
Que le pauvre et le déshérité louent ton nom !
22Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause ![#74.22 3.8+. – autre traduction pense aux outrages (ou au déshonneur, v. 18+).]
Souviens-toi des outrages
que le fou te fait sans cesse !
23N'oublie pas les cris de tes adversaires,
le vacarme qui s'élève de ceux qui se dressent contre toi !