The chat will start when you send the first message.
1Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt ; il l'a signifiée en envoyant son ange à son esclave Jean,[#1.1 ou dévoilement, en grec apokalupsis, d'où Apocalypse (sur le premier mot comme titre de l'ouvrage, cf. Gn 1.1 ; Ex 1.1) ; même terme en Rm 2.5 ; 8.19 ; 1Co 1.7 ; 2Th 1.7 ; 1P 1.7,13. – v. 2,5 ; 11.15 ; 12.10 ; 20.4,6 (sept fois en tout) ; voir . – cf. Am 3.7. – autre traduction serviteurs ; cf. 2.20 ; 6.15 ; 7.3 ; 10.7 ; 11.18 ; 13.16 ; 15.3 ; 19.2,5,18 ; 22.3,6 ; Lc 1.38 ; Rm 1.1+. – v. 19 ; 4.1 ; 22.6 ; cf. Dn 2.28s,45. – ou rapidement : cf. 3.11 ; 11.14 ; 22.6s,12,20. – même verbe (apparenté au terme habituellement traduit par signe ) en Jn 12.33+. – 22.16. – v. 9 ; 22.8.]
2qui a témoigné de tout ce qu'il a vu : la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.[#1.2 autre traduction attesté ; la famille de termes grecs correspondant à témoin et est celle qui a donné le mot martyr(e) ; sans doute ce sens particulier (le supplice comme témoignage de la foi) est-il déjà en germe dans l'Apocalypse ; cf. v. 5,9 ; 6.9 ; 12.11,17 ; 19.10 ; 20.4 ; voir aussi 1Jn 1.1-3. – v. 11s.]
3Heureux celui qui lit à haute voix les paroles de la prophétie, comme ceux qui les entendent et qui gardent ce qui y est écrit ! Car le temps est proche.[#1.3 14.13 ; 16.15 ; 19.9 ; 20.6 ; 22.7,14 (sept fois). – précision sous-entendue dans le texte : le fait pour (autre traduction qui écoutent ) ; cf. Ac 8.28 ; 13.15 ; 1Tm 4.13+. – 22.18s. – autre traduction observent . – 22.10.]
4Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie : Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône[#1.4 voir v. 11 ; le chiffre suggère une idée de totalité, cf. les (voir l'introduction) ; voir aussi 22.16. – voir Ac 16.6 ; Rm 16.5. – Rm 1.7+. – litt. l'étant, l'était et le venant v. 8 ; 4.8 ; 11.17 ; 16.5 ; cf. Ex 3.14 ; Es 41.4 que le judaïsme commentait en appelant Dieu celui qui est, qui était et qui sera ; voir aussi Jn 8.24. – 3.1 ; 4.5 ; 5.6 ; cf. 8.2 ; Es 11.2s.]
5et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre ![#1.5 ou digne de confiance v. 2+ ; 2.13,19 ; 3.14 ; 19.11 ; cf. Es 55.4 ; Jr 42.5 ; Ps 89.38 ; voir aussi 1Jn 1.9. – Ps 89.28. – Col 1.18. – ou prince : même terme Jn 3.1+ ; 12.31. – ou déliés ; quelques mss portent lavés, ce qui représente en grec une variante d'une seule lettre (cf. 7.14). – Voir et]
A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang
6et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir à tout jamais ! Amen ![#1.6 5.10 ; 20.6 ; 22.5 ; Ex 19.6 ; Es 61.6 ; 1P 2.5,9. – Rm 16.27. – traduction traditionnelle aux siècles des siècles ; ici certains mss ont une formule plus simple ( aux siècles ) qu'on traduit habituellement pour toujours ; cf. v. 18 ; 4.9s ; 5.13 ; 7.12 ; 10.6 ; 11.15 ; 14.11 ; 15.7 ; 19.3 ; 20.10 ; 22.5 ; Ga 1.5. – 5.13 (autre terme en 2.26) ; le mot qui apparaît ici se retrouve en Lc 1.51 ; Ac 19.20 ; Ep 1.19 ; 6.10 ; Col 1.11 ; 1Tm 6.16 ; 1P 4.11 ; 5.11 ; Jd 25.]
7Il vient avec les nuées :[#1.7 ou il va venir… 2.16 ; 3.11 ; 11.14 ; 22.7,12,20 (sept fois). – 14.14 ; Dn 7.13 ; Mt 24.30/ / ; cf. Ex 13.21 ; 19.16. – litt. tout œil le verra . – Za 12.10ss ; Jn 19.37. – autre traduction se frapperont la poitrine, cf. 18.9 ; Mt 11.17 ; Lc 23.27. – autre traduction sur lui.]
tous le verront,
même ceux qui l'ont transpercé,
et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet .
Oui, amen !
8C'est moi qui suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.[#1.8 première et dernière lettres de l'alphabet grec (cf. de A à Z ) ; 21.6 ; 22.13. – v. 4. – 4.8 ; 11.17 ; 15.3 ; 16.7,14 ; 19.6,15 ; 21.22 ; 2Co 6.18 ; grec pantokratôr, titre impérial, utilisé dans comme équivalent de l'hébreu tseva'oth, (Dieu) des Armées (Am 3.13 etc. ; cf. Rm 9.29) et parfois de Shaddaï, Puissant (voir Gn 17.1) ; voir .]
9Moi, Jean, votre frère, qui prends part à la détresse, à la royauté et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus[#1.9 v. 1+ ; cf. Dn 8.1. – Ph 4.14. – 2.9s,22 ; 7.14 ; Mt 24.9 ; Rm 5.3+ ; 2Co 1.4 ; 1Th 3.3. – le même mot est traduit par royaume au v. 6 ; cf. Mt 3.2. – ou endurance 2.2s (cf. 2.10) ; 3.10 ; 13.10 ; 14.12 ; Rm 2.7 ; 2Th 1.4 ; 2Tm 2.12 ; Jc 1.3+. – petite île de la mer Egée, à une centaine de kilomètres d'Ephèse. On comprend habituellement que Jean est détenu ou relégué dans cette île par le pouvoir romain à cause de son activité missionnaire ; de nombreux opposants (p. ex. des philosophes) ont été exilés sous le règne de Domitien (81-96) ; cf. 17.10 ; dans cette hypothèse, Jean peut apparaître comme un personnage important, connu et redouté de l'administration romaine d'Asie Mineure. – v. 2+.]
10quand je fus saisi par l'Esprit, au jour du Seigneur ; j'entendis derrière moi une voix, forte comme le son d'une trompette,[#1.10 autre traduction en esprit ; 4.2 ; 17.3. – litt. au jour seigneurial (même adjectif en 1Co 11.20) ; cette expression qui n'apparaît qu'ici dans le N.T. pourrait, comme la formule plus couramment traduite par jour du Seigneur (Ac 2.20 ; 1Co 1.8 ; 5.5 ; 2Co 1.14 ; Ph 1.6 etc.), s'appliquer au « jugement dernier » (cf. Ap 16.14 ; voir aussi Es 13.9 ; Jr 30.7 ; Os 1.5+ ; Jl 1.15 ; 2.11 ; 3.4 ; Am 5.18 ; Za 14.1 ; Ml 3.2,19). La plupart des spécialistes estiment cependant qu'elle a ici un sens liturgique : la vision aurait eu lieu au jour de la semaine où la majeure partie des chrétiens se rassemblent pour le culte. En grec post-biblique, le terme désigne le dimanche (notre mot dimanche vient du latin dies dominicus, « jour du Seigneur », de Dominus = « Seigneur » ; cf. Ac 20.7 ; 1Co 11.26 ; 16.2). – cf. Jn 20.14. – 4.1 ; cf. Ex 19.16 ; Es 30.21 ; Ez 3.12 ; Mt 24.31 ; 1Co 15.52 ; 1Th 4.16.]
11qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.[#1.11 v. 19 ; 14.13 ; 19.9 ; 21.5 ; cf. Es 30.8. – v. 4. – (2.1-7) : métropole de la province romaine d'Asie, sur la côte ouest (Ac 19.1). (2.8-11) : un peu plus au nord, également sur la côte. (2.12-17), (2.18-29), (3.1-6), (3.7-13), à l'intérieur des terres, en suivant un axe nord-ouest sud-est. (3.14-22), au sud-est de Philadelphie, non loin de Colosses (Col 2.1 ; 4.13). Toutes ces villes étaient reliées par une voie romaine.]
12Je me retournai pour voir celui qui parlait avec moi. Quand je me fus retourné, je vis sept porte-lampes d'or[#1.12 litt. la voix qui parlait . – cette expression revient 42 fois dans le livre (cf. 11.2). – v. 20 ; 2.1 ; cf. Ex 25.31,37 ; 27.20s ; Za 4.]
13et, au milieu des porte-lampes, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe et portait une ceinture d'or à la poitrine.[#1.13 14.14 ; Ez 1.26 ; Dn 7.13. – 15.6 ; Dn 10.5.]
14Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux étaient comme un feu flamboyant,[#1.14 Dn 7.9. – 2.18 ; 19.12.]
15ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.[#1.15 Dn 10.6. – le terme grec, qui n'apparaît que dans Ap (aussi en 2.18), rappelle le mot traduit par encens en 18.13 ; il pourrait évoquer le métal servant à faire les autels. – ou peut-être purifié (le même verbe est traduit par purifié par le feu en 3.18) au creuset, litt. comme embrasé dans une fournaise . – (ou la même mot en grec) 14.2 ; 19.6 ; Ez 43.2.]
16Il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée acérée, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa puissance.[#1.16 v. 20 ; 2.1 ; 3.1. – 2.16 ; 19.21 ; Es 11.4 ; 49.2. – 2.12 ; 19.15 ; Hé 4.12 ; cf. Jg 3.16 ; Pr 5.4. – autre traduction son apparence 10.1 ; cf. Mt 17.2/ / ; voir aussi Jg 5.31.]
17Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant :[#1.17 Ez 1.28 ; Dn 8.18+ ; 10.15,19. – Es 41.10+ ; Lc 1.13+ ; voir . – cf. v. 8 ; 2.23 ; 22.16 ; Jn 4.26 ; 6.35+. – 2.8 ; 22.13 ; Es 41.4+ ; 44.6 ; 48.12.]
N'aie pas peur ! C'est moi qui suis le premier et le dernier,
18le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant à tout jamais, et j'ai les clefs de la mort et du séjour des morts.[#1.18 le même terme est traduit par celui qui vit en 4.9+ ; cf. Lc 24.5 ; Hé 7.25 ; voir aussi Dt 32.40 ; Dn 4.31+. – litt. je suis devenu mort . – cf. 3.7+ ; Jb 38.17 ; Mt 16.18s.]
19Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après.[#1.19 V. 1+ ; cf. Es 48.6.]
20Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept porte-lampes d'or, les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept porte-lampes sont les sept Eglises.[#1.20 V. 4,11s,16.]