The chat will start when you send the first message.
1Aux jours où les juges gouvernaient, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Beth-Léhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour séjourner en immigré au pays de Moab.[#1.1 (Est 1.1) (litt. jugeaient ) : cf. Jg 2.16 ; 17.6+ ; 1S 8.5 ; 1R 3.9 ; 2R 15.5 ; 23.22 ; Ps 9.9 ; Dn 9.12 ; 2Ch 1.10s ; 26.21. – (d'Israël) : cf. Gn 12.10 ; 26.1-6 ; 41–50 ; 1R 17.7-9 ; 2R 4.38 ; 8.1 ; voir aussi Dt 11.10-12 ; Jr 21.9. – (ou Bethléem, selon la transcription traditionnelle héritée du grec ; le nom signifie maison du pain, cf. v. 6) la ville de David (4.22), à une dizaine de kilomètres au sud de Jérusalem ; voir Jg 17.7+. – cf. 2.10 ; voir aussi Ex 12.48 ; Jg 17.7. – région fertile à l'est de la mer Morte ; le terme hébreu ici traduit par est aussi rendu, dans d'autres contextes, par champ(s) ou campagne ; Gn 19.36-37 ; Jg 3.13.]
2Le nom de cet homme était Elimélek, le nom de sa femme Noémi et le nom de ses deux fils Mahlôn et Kiliôn ; ils étaient Ephratites, de Beth-Léhem de Juda. Ils arrivèrent au pays de Moab et ils y vécurent.[#1.2 signifie mon Dieu est roi . – Ma Grâce, cf. v. 20. – Maladie ( ?). – Consomption ( ?). – c.-à-d. originaires d'Ephrata, 4.11, ou d'Ephraïm ; cf. Gn 35.16 ; voir aussi Jg 12.5.]
3Puis Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils.[#1.3 litt. elle resta ; autre traduction elle survécut, de même au v. 5 ; cf. 2.14,18 (autre verbe) ; voir aussi Es 1.9+.]
4Ceux-ci épousèrent des Moabites. Le nom de la première était Orpa et le nom de la seconde Ruth. Ils habitèrent là environ dix ans.[#1.4 cf. Ex 34.16 ; Dt 7.3s ; 23.4 ; Ml 2.11 ; Esd 9.1s ; Né 13.1,23-27. – Nuque ( ?). – Amitié ou Réconfort ( ?).]
5Mahlôn et Kiliôn moururent aussi tous les deux, et la femme resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari.[#1.5 v. 2. – v. 3. – cf. Gn 27.45 ; Dt 27.19 ; Es 47.8s ; 54.4s.]
6Alors elle revint du pays de Moab, avec ses belles-filles. En effet, elle avait appris, au pays de Moab, que le Seigneur était intervenu en faveur de son peuple en lui donnant du pain.[#1.6 litt. elle se leva, elle et ses belles-filles, et revint… : le verbe correspondant à revenir est aussi traduit par retourner dans la suite. – autre traduction avait visité, cf. Ex 3.16 ; Jr 6.6,15 ; Lc 1.68. – cf. 1.1 ; voir aussi Ps 132.15 ; Lc 1.53.]
7Elle quitta le lieu où elle vivait, ses deux belles-filles avec elle ; elles se mirent en route pour retourner en Juda.[#1.7 ou revenir : cf. v. 6,8,10ss,22 ; 2.6 ; 4.3 ; voir aussi Es 1.27.]
8Noémi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune de vous retourne chez sa mère ! Que le Seigneur agisse avec fidélité envers vous, comme vous avez agi envers ceux qui sont morts et envers moi ![#1.8 2.20 ; 3.10 ; cf. Gn 24.27 ; Ps 25.10 ; 100.5 ; Mt 23.23.]
9Que le Seigneur vous donne à chacune de trouver un lieu de repos chez un mari ! Puis elle les embrassa. Elles se mirent alors à sangloter,[#1.9 autres traductions du bonheur ; une situation stable . – c.-à-d. en vous remariant, cf. 3.1. – cf. Gn 29.11.]
10elles lui dirent : Non, nous retournerons avec toi vers ton peuple ![#1.10 ou nous reviendrons, cf. v. 6s.]
11Noémi dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon ventre des fils qui puissent devenir vos maris ?[#1.11 selon la coutume du « lévirat », cette responsabilité incombait aux frères du défunt avant tout autre parent ; cf. 2.20 ; 4.5 ; Gn 38.8-11 ; Dt 25.5-10 ; Mt 22.23-28/ /.]
12Retournez, mes filles, allez ! Car je suis trop vieille pour me remarier ; et même si je disais : « Il y a de l'espoir pour moi », si ce soir même j'étais remariée et que je mette des fils au monde,[#1.12 litt. être à un homme, de même dans la suite.]
13attendriez-vous pour cela qu'ils grandissent ? Refuseriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles ! Mon sort est plus amer que le vôtre : la main du Seigneur s'est abattue sur moi.[#1.13 cf. Gn 38.11,14. – hébreu mar, v. 20 ; sur ce terme voir aussi 1S 15.32 ; Jb 3.20 ; 7.11 ; 9.18 ; 10.1 ; 21.25 ; 27.2 ; Ec 7.26 ; on a aussi compris mon sort m'est amer à cause de vous ou mon sort est trop amer pour que vous vous l'imposiez . – (litt. est sortie ) ou contre moi ; cf. Ex 9.3 ; Dt 2.15 ; Jg 2.15 ; 1S 12.15 ; 2S 24.17 ; Ez 13.9 ; Jb 13.21 ; 19.21 ; 30.21.]
14Elles sanglotèrent encore. Puis Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.[#1.14 ajoute et retourna vers son peuple . – même verbe en 2.8,21 ; Gn 2.24.]
15Noémi dit alors : Ta belle-sœur est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne, toi aussi, comme ta belle-sœur.[#1.15 litt. elle dit . – ou à son dieu ; les divinités étaient habituellement considérées comme liées à leur territoire ; cf. Jos 24.15 ; 1S 26.19 ; 2R 5.17 (sur le dieu principal de Moab, cf. Nb 21.29 ; Jg 11.24 ; 1R 11.7,33 ; 2R 23.13 ; Jr 48.7,46). – litt. retourne derrière ta belle-sœur.]
16Ruth dit : Ne me pousse pas à t'abandonner, à me détourner de toi ! Où tu iras, j'irai ; là où tu passeras la nuit, je passerai la nuit ; ton peuple sera mon peuple, et ton dieu sera mon dieu ;[#1.16 litt. ne me malmène pas, cf. 2.22. – litt. me détourner (ou revenir ) de derrière toi ; autre traduction cesser de te suivre ; cf. v. 7 ; Nb 14.43. – cf. 2S 15.21 ; 2R 2.2-4 ; 3.7. – (ou est, le verbe étant sous-entendu en hébreu) cf. 2.11s ; Es 14.1 ; Za 8.23 ; Ps 33.12 ; 45.11. – (ou Dieu, cf. Gn 1.1) (ou est ) cf. v. 15+ ; 1Th 1.9.]
17là où tu mourras, je mourrai, et c'est là que je serai ensevelie. Que le Seigneur me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si ce n'est pas la mort qui me sépare de toi ![#1.17 formule de serment, appelant sur celui qui prête serment une malédiction conditionnelle en cas de parjure ou de trahison ; cette malédiction était peut-être à l'origine validée et illustrée par un sacrifice sanglant ; cf. 1S 3.17 ; 14.44 ; 20.13 ; 25.22 ; 2S 3.9,35 ; 1R 2.23 ; 19.2 ; 20.10 ; 2R 6.31.]
18Noémi, la voyant résolue à aller avec elle, n'insista plus.[#1.18 litt. elle… cessa de lui parler.]
19Elles marchèrent toutes les deux jusqu'à leur arrivée à Beth-Léhem. Lorsqu'elles arrivèrent à Beth-Léhem, l'émotion gagna toute la ville. Les femmes disaient : Est-ce là Noémi ?[#1.19 cf. 1R 1.45 ; voir aussi 1S 4.5 ; Mt 2.3 ; 21.10. – litt. elles disaient.]
20Elle leur dit : Ne m'appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara (« Amère »), car le Puissant m'a rendu la vie bien amère ![#1.20 v. 2. – signifie amère, cf. v. 13 ; Ex 15.23 ; Lm 1.4. – Gn 17.1 ; Jb 5.17.]
21J'étais partie comblée, le Seigneur me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelez-vous Noémi ? Le Seigneur a témoigné contre moi, le Puissant m'a fait du mal ![#1.21 v. 1. – litt. vide 3.17 ; cf. Jb 1.21. – cf. 4.7,9,11 ; Nb 35.30. – cf. Ex 5.22 ; Nb 11.11 ; Jos 24.20 ; Es 45.7 ; Za 8.14 ; Jb 2.10.]
22Ainsi Noémi revint, et avec elle sa belle-fille, Ruth la Moabite, qui venait du pays de Moab. Elles arrivèrent à Beth-Léhem au début de la moisson des orges.[#1.22 2.6,21. – litt. qui revenait (cf. v. 6). – avril-mai, cf. 2.23 ; 2S 21.9.]