The chat will start when you send the first message.
1Noémi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, ne dois-je pas te chercher un lieu de repos, pour que tu sois heureuse ?[#3.1 Cf. Gn 19.30ss. – cf. 1.9.]
2En fait, Booz, avec les servantes de qui tu as été, n'est-il pas notre parent ? Or lui-même doit vanner ce soir les orges qui sont sur l'aire.[#3.2 2.1ss. – le terme hébreu correspondant est habituellement traduit par maintenant, cf. v. 11s. – autre traduction cette nuit . – litt. l'aire des orges ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'aire des portes, c.-à-d. l'aire de battage situé en face de la porte principale de la ville (cf. 1R 22.10 ; Jr 15.7).]
3Lave-toi, parfume-toi, puis mets ton manteau et descends sur l'aire. Ne te fais pas connaître de lui avant qu'il ait achevé de manger et de boire.[#3.3 cf. Gn 38.14+ ; 2S 12.20 ; Est 2.12. – dans les champs en contrebas de la ville (cf. 4.1).]
4Quand il ira se coucher, tu sauras à quel endroit il se couche. Ensuite tu iras découvrir ses pieds et tu te coucheras. Il te dira lui-même ce que tu devras faire.[#3.4 autre traduction tu observeras ; le même verbe est traduit par connaître au v. 3. – le même verbe est traduit par exposer en Lv 18.6ss. – litt. l'emplacement de ses pieds (ou de ses jambes ), de même aux v. 7s,14 ; cf. Ex 4.25 ; Es 6.2.]
5Elle lui répondit : Tout ce que tu m'as dit, je le ferai.[#3.5 Cf. v. 11.]
6Elle descendit jusqu'à l'aire et fit exactement ce que sa belle-mère lui avait ordonné.
7Booz mangea et but ; son cœur était content. Il alla se coucher à l'extrémité du tas de gerbes. Ruth vint furtivement découvrir ses pieds et se coucher.[#3.7 cf. Jg 16.25 ; 18.20 ; 19.6,9,22 ; 1S 25.36 ; 2S 13.28 ; 1R 21.7 ; Ec 7.3 ; Est 1.10. – litt. elle vint.]
8En pleine nuit, l'homme frissonna et se retourna : une femme était couchée à ses pieds !
9Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante. Etends le pan de ton vêtement sur moi, puisque tu es rédempteur.[#3.9 autre terme qu'en 2.13 ; cf. 1S 25.41 ; Lc 1.38. – dans un autre contexte, le mot pourrait signifier ton aile (cf. 2.12) ; le ou manteau servait de couverture pendant la nuit ; la formule employée ici est une expression consacrée qui revient à dire prends-moi pour femme ; cf. Dt 23.1 ; 27.20 ; Ez 16.8. – cf. 2.20.]
10Il s'exclama : Sois bénie du Seigneur , ma fille ! Cette dernière marque de fidélité vaut mieux encore que la première, car tu n'as pas couru après les jeunes gens, pauvres ou riches.[#3.10 Voir – 1.8 ; voir 2.11. – expression traduite ailleurs par suivre, cf. 1S 12.21 ; Jr 2.5,8,25. Voir aussi 2P 2.10.]
11Maintenant, ma fille, n'aie pas peur ; je ferai pour toi tout ce que tu diras, car sur la place publique chacun sait que tu es une femme de valeur.[#3.11 litt. toute porte (de la ville) de mon peuple sait . – 2.1 ; cf. Pr 12.4+.]
12Maintenant, s'il est vrai que je suis rédempteur, il y a un autre rédempteur qui est un parent plus proche que moi.[#3.12 2.20 ; 4.1ss.]
13Passe la nuit ici. Si ce matin il assure ta rédemption, c'est bien, qu'il le fasse ; mais s'il ne désire pas assurer ta rédemption, c'est moi qui le ferai, par la vie du Seigneur ! Reste couchée jusqu'au matin.[#3.13 cf. 4.4 ; Dt 25.5ss ; Mt 22.24. – ou s'il ne lui plaît pas d'assurer… ; cf. Nb 14.8 ; Dt 25.7s. – litt. YHWH est vivant, formule de serment (cf. 1.17) ; voir aussi Jg 8.19 ; 1S 14.39,45 ; 19.6 ; 20.3,21 ; 1R 2.24 ; Jr 4.2.]
14Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin et se leva avant l'heure où l'on peut se reconnaître l'un l'autre. Booz se disait : Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée sur l'aire ![#3.14 cf. 2.10. – litt. il dit.]
15Il dit alors : Tends vers moi le bord de ton manteau et tiens-le bien. Tandis qu'elle le tenait, il mesura six mesures d'orge et l'en chargea ; puis il rentra dans la ville.[#3.15 traduction incertaine (autre terme qu'au v. 3) ; même terme en Es 3.22. – l'unité n'est pas spécifiée ; il s'agit peut-être de l'omer (= un dixième d'épha, cf. 2.17s ; Ex 16.36) ; auquel cas les six mesures correspondraient à plus de 12 l ; certains modifient le texte hébreu pour lire, au lieu du mot traduit par le même terme (unité de mesure ?) qu'en Gn 26.12.]
16Elle revint auprès de sa belle-mère ; celle-ci lui demanda : Où en es-tu, ma fille ? Elle lui raconta alors tout ce que l'homme avait fait pour elle.[#3.16 litt. qui es-tu (cf. v. 9) ; ici la question porte vraisemblablement, non sur l'identité de Ruth, mais sur sa condition (mariée ou non) à son retour de l'aire.]
17Elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge en me disant : Ne retourne pas chez ta belle-mère les mains vides.[#3.17 Cf. v. 15. – cf. 1.21.]
18Noémi dit : Reste ici, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire, car cet homme ne sera pas tranquille qu'il n'en ait terminé avec cette affaire aujourd'hui même.[#3.18 litt. elle dit.]