1 Corinthiens 6

Les procès entre frères

1Lorsque l'un de vous a un différend avec un autre, comment ose-t-il faire un procès devant les « injustes », et non pas devant les saints ?[#6.1 litt. être jugé, même verbe dans ce qui précède et dans la suite ; de même v. 6. – c.-à-d. les non-chrétiens (voir ) ; cf. v. 7ss. – cf. 1.2+.]

2Ne savez-vous pas que ce sont les saints qui jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde est jugé, seriez-vous indignes de juger les affaires de moindre importance ?[#6.2 Cf. Dn 7.22 ; Ap 3.21+ ; 20.4 ; 3.7s : « Au temps de l'intervention de Dieu, ils (les justes) resplendiront… Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples. » – ou jugent, cf. Rm 2.16. – autres traductions en vous ; parmi vous.]

3Ne savez-vous pas que nous jugerons des anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, des affaires de la vie ?[#6.3 cf. 2P 2.4. – même terme en Lc 21.34 ( de la vie ).]

4Si donc vous avez des différends concernant des affaires de la vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous faites juges ![#6.4 litt. les méprisés dans ; cf. Rm 13.1-7 ; autre traduction possible faites juges (litt. faites asseoir ) ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise (sous-entendu : ce serait encore mieux ! ou : c'est bien assez pour ces affaires-là).]

5Je le dis à votre honte. Ainsi, parmi vous, il n'y a pas un seul sage qui puisse prononcer un jugement entre ses frères ![#6.5 4.14+. – cf. 1.17+. – Cf. Lc 12.57.]

6Mais un frère fait un procès à un autre frère, et cela devant des non-croyants ![#6.6 V. 1. – cf. 7.12 ; 10.27 ; 14.22s ; 2Co 6.14s.]

7Pour vous, c'est déjà une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?[#6.7 Mt 5.39 ; 1Th 5.15 ; 1P 3.9. – le même verbe est traduit par priver en 7.5, faire du tort en Mc 10.19, frustrer en Jc 5.4.]

8C'est vous qui pratiquez l'injustice et qui dépouillez les autres – et ce sont vos frères !

9Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas le royaume de Dieu ? Ne vous égarez pas : ce ne sont pas ceux qui se livrent à l'inconduite sexuelle, à l'idolâtrie, à l'adultère, les hommes qui couchent avec des hommes,[#6.9 15.50 ; Ga 5.19-21 ; Ep 5.5 ; Ap 21.7s ; 22.15. – ou ne vous laissez pas égarer 15.33 ; Ga 6.7 ; cf. Lc 21.8 ; Jc 1.16. – 5.1,9. – cette formule rend deux termes grecs qui désignent respectivement les partenaires passif et actif dans les pratiques homosexuelles masculines ; on pourrait aussi traduire ni les efféminés, ni les pédérastes.]

10les voleurs, les gens avides, les ivrognes, ceux qui s'adonnent aux insultes ou à la rapacité qui hériteront le royaume de Dieu.[#6.10 Rm 1.29+.]

11Et pourtant c'est là ce que vous étiez – quelques-uns d'entre vous. Mais vous avez été lavés, vous avez été consacrés, vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.[#6.11 ou vous vous êtes lavés Ac 22.16 ; Ep 5.26 ; Tt 3.5 ; Hé 10.22 ; 2P 1.9 ; cf. Ez 16.9. – ou sanctifiés, rendus saints 1.2,30 ; cf. 2Th 2.13. – Rm 3.24+ ; cf. 1Tm 3.16. – autre traduction au nom… et dans l'Esprit cf. 1Jn 2.12.]

Glorifiez Dieu dans votre corps

12Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais moi, je ne permettrai à rien d'avoir autorité sur moi.[#6.12 10.23 ; cf. 3.21-23 ; 7.35 ; 37.27s : « Vois ce qui est mauvais pour toi et ne te l'accorde pas, car tout ne convient pas à tous et tous ne trouvent pas en tout leur agrément. » – le verbe correspondant est apparenté à celui qui est traduit précédemment par permettre ; cf. Ga 5.1,13.]

13Les aliments sont pour le ventre, comme le ventre pour les aliments ; Dieu réduira à rien celui-ci comme ceux-là. Mais le corps n'est pas pour l'inconduite sexuelle : il est pour le Seigneur, comme le Seigneur pour le corps.[#6.13 Mt 15.17/ /. – cf. 7.4 ; 15.35ss ; Rm 6.12 ; 8.10-13,23 ; 12.1 ; 2Co 4.10 ; Ph 1.20 ; 3.21. – 5.1. – 1Th 4.3-5.]

14Or Dieu, qui a réveillé le Seigneur, nous éveillera aussi par sa puissance.[#6.14 ou relevé, Rm 4.24. – certains mss portent nous a éveillés, d'autres nous éveille ; le verbe grec est apparenté a celui qui est traduit par réveiller ; tous deux peuvent avoir le sens de ; celui qui est ici rendu par éveiller n'apparaît qu'en Rm 9.17 ( susciter ) ; cf. 15.15,20 ; Rm 8.9-11 ; 2Co 4.14 ; Ga 1.1. – cf. Mc 12.24 ; 2Co 13.4.]

15Ne savez-vous pas que votre corps fait partie du corps du Christ ? Prendrai-je donc des parties du corps du Christ pour en faire des parties d'un corps de prostituée ? Jamais de la vie ![#6.15 litt. vos corps sont des parties du corps (ou des membres ) de Christ ; 10.17 ; 12.12s,27 ; Rm 6.13 ; 12.1,4s. – autre traduction arracherai-je, cf. 5.2. – litt. les parties du corps (ou des membres ). – le terme grec est apparenté à ceux qui ont été traduits par inconduite sexuelle (v. 9,18 ; 5.1,9).]

16Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il dit : Les deux seront une seule chair .[#6.16 autre traduction qui s'unit ; emploie un verbe apparenté en Gn 2.24 . – sous-entendu dans le texte ; de même avec lui au v. 17. – (c.-à-d. Dieu ?) autres traductions il est dit ; l'Ecriture dit ; cf. Mt 19.5/ /. – Voir]

17Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul Esprit.[#6.17 (ou s'unit ) Dt 10.20. – sous-entendu dans le texte. – (ou un seul esprit ) 15.45 ; 2Co 3.17 ; voir aussi Jn 17.21-23 ; Ga 2.20.]

18Fuyez l'inconduite sexuelle. Tout autre péché qu'un homme commet est extérieur au corps ; mais celui qui se livre à l'inconduite sexuelle pèche contre son propre corps.[#6.18 10.14 ; 1Tm 6.11. – 5.1 ; cf. Ac 15.20. – Voir . – cf. Siracide 23.16 : « L'homme qui livre à l'impureté la chair de son corps, qui n'a de cesse que le feu ne le brûle. »]

19Ne le savez-vous pas ? Votre corps est le sanctuaire de l'Esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu ; vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes,[#6.19 3.16+ ; 2Co 6.16 ; cf. Jn 2.21 ; 1Th 4.8. – voir . – 3.23 ; Rm 14.7.]

20car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.[#6.20 (autre traduction rachetés ) cf. 7.23 ; Ga 4.5 ; 1P 1.18s ; voir aussi Rm 3.24+ ; voir aussi . – certains mss ajoutent et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society