The chat will start when you send the first message.
1Pour ce qui concerne ce que vous avez écrit, il est bien pour l'homme de ne pas toucher de femme.[#7.1 même introduction (reprenant peut-être les différents points abordés par la lettre que les Corinthiens avaient adressée à Paul) au v. 25 ; 8.1,4 ; 12.1 ; 16.1,12 ; cf. 1Th 4.9 ; 5.1. – cf. 5.9 ; 11.34. – ou il est bon : cette phrase peut être lue comme une affirmation de Paul, ou comme une citation de ce que les Corinthiens lui ont cf. v. 8,26,40 ; comparer avec Gn 2.18.]
2Toutefois, à cause des risques d'inconduite sexuelle, que chacun ait sa femme, que chacune ait son mari.[#7.2 1Th 4.3s. – litt. des inconduites (sexuelles) . – (le mot signifie également homme ) 14.35.]
3Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit ; de même la femme à son mari.
4Ce n'est pas la femme qui a autorité sur son propre corps, c'est son mari ; de même, ce n'est pas le mari qui a autorité sur son propre corps, c'est sa femme.[#7.4 Cf. Ep 5.25.]
5Ne vous privez pas l'un de l'autre, sinon pour un temps et d'un commun accord, afin de vous consacrer à la prière ; puis reprenez votre vie conjugale, de peur que le Satan vous mette à l'épreuve, parce que vous ne sauriez pas vous maîtriser.[#7.5 6.7. – cf. de Nephtali 8.8s : « Il y a un temps pour s'unir à sa femme, et un temps de continence réservé à la prière. Ce sont là deux commandements, mais s'ils ne sont pas accomplis dans l'ordre qui est le leur, ils sont une occasion de pécher. » – litt. et (afin) que vous soyez de nouveau ensemble . – voir , diable, Satan. – ou vous tente, cf. 10.13 ; Mt 4.1. – litt. à cause de votre manque de maîtrise (de vous-mêmes) cf. v. 9 ; 9.25 ; Mt 23.25 ; 2Tm 3.3 ; Tt 1.8.]
6Je dis cela comme une concession, non comme un ordre.[#7.6 2Co 8.8.]
7Je voudrais bien que tous soient comme moi ; mais chacun tient de Dieu un don particulier de la grâce, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.[#7.7 litt. tous les humains ou tous les hommes (le terme grec s'applique, indifféremment en principe, aux hommes et aux femmes). – 1.7 ; Rm 12.6+ ; voir aussi Mt 19.11s.]
8A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il est bien pour eux de demeurer comme moi.[#7.8 v. 32 ; le même terme grec est traduit par l'expression sans mari aux v. 11,34. – v. 1+.]
9Mais s'ils ne peuvent pas se maîtriser, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.[#7.9 cf. 9.25 ; Ac 24.25 ; Ga 5.23 ; Tt 3.8 ; 2P 1.6. – 1Tm 5.14. – il faut sans doute comprendre de désir (autre emploi du même verbe en 2Co 11.29).]
10A ceux qui sont mariés, j'adresse – non pas moi, mais le Seigneur – cette injonction : que la femme ne se sépare pas de son mari ;[#7.10 cf. v. 12,25,40 ; 9.14 ; 11.23 ; 14.37 ; 15.3 ; 1Th 4.8 ; voir Mt 5.32+ ; Mc 10.11-12/ /. – 11.17.]
11si elle s'est séparée, qu'elle demeure sans mari ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari n'abandonne pas sa femme.[#7.11 autre traduction répudie (verbe grec différent en Mt 5.32 etc.) ; même possibilité v. 12s.]
12Aux autres, je dis – non pas le Seigneur, mais moi : si un frère a une femme non croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne l'abandonne pas ;[#7.12 v. 10+.]
13si une femme a un mari non croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
14Car le mari non croyant est consacré par la femme, et la femme non croyante est consacrée par le frère ; autrement, vos enfants seraient impurs ; or ils sont saints.[#7.14 Les termes traduits par et sont apparentés ; cf. 1.2 ; 6.11,16s ; Rm 1.7 ; 11.16 ; un écrit fragmentaire de ( Lettre halakhique ou 4QMMT) semble avoir employé une formule hébraïque analogue à propos des enfants des prêtres nés hors du cadre des prescriptions sacerdotales. – Voir . – litt. maintenant.]
15Mais si le non-croyant veut se séparer, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur n'est pas esclave en pareil cas. C'est dans la paix que Dieu vous a appelés.[#7.15 autre traduction asservi (cf. v. 21ss). – autre traduction, moins probable : à de telles gens . – autre traduction à la paix ; Rm 14.19. – (ou, selon certains mss, nous ) cf. 1.1 ; Ga 1.6 ; Ep 4.4 ; 1Th 4.7.]
16En effet, comment savoir, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou bien comment savoir, mari, si tu sauveras ta femme ?
17Autrement, que chacun vive selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, tel qu'il était quand Dieu l'a appelé. C'est ce que je prescris dans toutes les Eglises.[#7.17 litt. marche comme le Seigneur a mesuré (cf. Rm 12.3) , comme Dieu a appelé ; cf. v. 20-24,27. – cf. 11.34 ; 16.1. – 4.17+.]
18Quelqu'un était-il circoncis quand il a été appelé ? Qu'il demeure circoncis. Quelqu'un était-il incirconcis quand il a été appelé ? Qu'il ne se fasse pas circoncire.[#7.18 ou, plus littéralement, qu'il ne (re)devienne pas incirconcis ; le verbe grec évoque sans doute, au sens propre, l'opération consistant à reconstituer un prépuce par extension de la peau restante, pour masquer les traces de la circoncision ; cf. 1 1.15, à propos de Juifs gagnés à l'hellénisme : « Ils se refirent le prépuce » (autre formule en grec). – Ga 3.28 ; 5.2.]
19La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien ; ce qui importe, c'est d'observer les commandements de Dieu.[#7.19 Cf. Rm 2.25-27 ; Ga 5.6 ; 6.15 ; 32.23 : « En tout ce que tu fais, sois fidèle à toi-même ; c'est là aussi observer les commandements. » ; voir .]
20Que chacun demeure dans la condition où il était lorsqu'il a été appelé.[#7.20 litt. dans l'appel dont il a été appelé, v. 17.]
21Tu étais esclave quand tu as été appelé ? Ne t'en soucie pas ; même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition.[#7.21 d'autres comprennent : mais si tu as l'occasion de devenir libre, profites-en.]
22En effet, l'esclave qui a été appelé, dans le Seigneur, est un affranchi du Seigneur ; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.[#7.22 (terme apparenté à celui qui est traduit par ) cf. Jn 8.36 ; voir aussi Ep 6.5-8 ; Phm 16 ; 1P 2.16,18.]
23Vous avez été achetés à un prix ; ne devenez pas esclaves des humains.[#7.23 6.20+ ; Ga 5.2.]
24Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans la condition où il était lorsqu'il a été appelé.[#7.24 V. 17+.]
25Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur ; mais je donne un avis en homme qui, grâce à la compassion du Seigneur, est digne de confiance.[#7.25 v. 28,34,36-38 ; le terme grec s'applique habituellement aux femmes, mais il peut aussi inclure les hommes (cf. v. 27 ; Ap 14.4). – cf. v. 10+. – v. 40 ; 2Co 8.10. – 1Tm 1.12s,16. – ou fidèle, cf. 4.1s ; voir aussi 1Th 2.4.]
26Voici donc ce qui me paraît bien, à cause de la nécessité présente ; il est bien pour chacun d'être ainsi.[#7.26 autre traduction du désarroi ; cf. v. 29,37 ; 3.22 ; 10.11 ; 2Co 6.4. – v. 1+. – litt. pour l'homme, terme générique pour l'être humain, s'appliquant en principe à la femme aussi bien qu'à l'homme. – il faut probablement comprendre : de rester dans la condition des vierges (v. 25) ; d'autres comprennent, plus généralement : de demeurer dans sa condition, quelle qu'elle soit (cf. v. 27).]
27Tu es lié à une femme ? Ne cherche pas à rompre. Tu n'es pas lié à une femme ? Ne cherche pas de femme.[#7.27 V. 17+. – litt. tu es délié (le même verbe est traduit par ) d'une femme.]
28Si toutefois tu te mariais, tu ne pécherais pas ; et si la vierge se mariait, elle ne pécherait pas ; mais les gens mariés connaîtront la détresse, et moi, je voudrais vous épargner.[#7.28 litt. de telles personnes auront de la détresse (Rm 5.3+ ; 1Th 3.3s ; voir aussi Lc 12.51-53 ; 21.23) dans la .]
29Voici ce que je dis, mes frères : le temps se fait court ; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas,[#7.29 15.50. – dans le vocabulaire de la navigation, le verbe grec correspondant signifiait ramener les voiles (cf. Ac 27.15) ; il est traduit par envelopper en Ac 5.6 ; voir aussi Rm 13.11. – cf. Lc 14.26.]
30ceux qui pleurent comme s'ils ne pleuraient pas, ceux qui se réjouissent comme s'ils ne se réjouissaient pas, ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient pas,[#7.30 Cf. Rm 12.15.]
31et ceux qui usent du monde comme s'ils n'en usaient pas réellement, car ce monde, tel qu'il est formé, passe.[#7.31 cf. 3.21s. – ou pleinement ; voir 9.18. – litt. la forme (ou la figure, l'aspect, même terme en Ph 2.7) de ce monde ; le terme correspondant à forme est apparenté au verbe traduit par se conformer en Rm 12.2. – 1Jn 2.17.]
32Or je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, il se demande comment plaire au Seigneur.[#7.32 sous-entendu dans le texte, de même dans la suite. – 1Th 4.1.]
33Celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, il se demande comment plaire à sa femme[#7.33 Ep 5.29.]
34– et il est partagé. De même la femme sans mari, comme la vierge, s'inquiète des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit. Celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, elle se demande comment plaire à son mari.[#7.34 certains mss portent et il y a une différence entre la femme (mariée) et la vierge : celle qui est sans mari s'inquiète… ; cf. 1Tm 5.5. – ou non mariée, v. 8. – 5.3 ; 6.20 ; 1Th 5.23 ; Jc 2.26.]
35Je dis cela dans votre intérêt ; ce n'est pas pour vous tendre un piège, c'est pour que vous fassiez ce qui est convenable et que vous vous attachiez au Seigneur sans distraction.[#7.35 6.12+. – litt. jeter un filet . – termes apparentés pour décent, décence en 12.23s ; 14.40 ; cf. 13.5 ; Rm 13.13 ; 1Th 4.12. – autre traduction (ce qui est convenable) et propre au service du Seigneur ; cf. 9.13. – ou sans soucis, terme apparenté au verbe traduit par s'affairer en Lc 10.40.]
36Mais si quelqu'un estime qu'il agit de façon inconvenante envers sa vierge, s'il déborde de passion et qu'il doive en être ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche pas ; qu'ils se marient.[#7.36 L'interprétation des v. 36-38 est controversée. Selon l'hypothèse la plus probable, il s'agirait ici du cas de deux fiancés, d'où notre traduction ; mais certains pensent que ces v. s'adressent à un père qui se demanderait s'il doit ou non marier sa fille (v. 38), et ils traduisent : Si quelqu'un estime inconvenant pour sa (fille) vierge de dépasser la fleur de l'âge (sans s'être mariée) et qu'il doive en être ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pas ; qu'on se marie . Des documents plus tardifs attestent l'existence, dans l'Eglise primitive, de mariages spirituels dans lesquels un homme et une vierge vivaient ensemble dans la chasteté, mais il est impossible de savoir si notre texte se réfère à une pratique analogue. – autre traduction qu'il risque de déshonorer sa vierge ; cf. v. 34s.]
37Mais celui qui est bien résolu dans son cœur, sans contrainte et en pleine possession de sa volonté, et qui a décidé en son cœur de respecter sa vierge, celui-là fera bien.[#7.37 ou nécessité (v. 26). – litt. qui a autorité sur (verbe apparenté v. 4) ; le même terme sera traduit par droit en 8.4. – Lc 1.66. – litt. garder . – fille ou fiancée selon l'hypothèse de lecture choisie pour l'ensemble du passage (voir v. 36).]
38Ainsi, celui qui épouse sa vierge fait bien, celui qui ne l'épouse pas fera mieux.[#7.38 dans les évangiles le verbe correspondant a le sens de marier ou de donner en mariage (Mt 22.30 ; 24.38 ; Mc 12.25 ; Lc 17.27 ; 20.35) ; tel est l'argument principal de ceux qui voient dans les v. 36ss une instruction à un père chrétien. Néanmoins, le même verbe est très proche de celui qui signifie épouser, et des écrits contemporains du N.T. attestent que les deux formes ont pu être employées indifféremment. Les tenants de l'hypothèse du père traduisent le v. 38 comme suit : Celui qui marie sa (fille) vierge fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux.]
39Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari vient à s'endormir dans la mort, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur.[#7.39 Rm 7.2s. – litt. s'endormir, euphémisme pour mourir ; cf. 15.6+.]
40Cependant, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or moi aussi je pense avoir l'Esprit de Dieu.[#7.40 V. 10+,25+ ; cf. 2Co 10.7.]