1 Jean 4

Comment reconnaître ce qui vient de Dieu

1Bien-aimés, ne croyez pas tout esprit ; examinez plutôt les esprits pour savoir s'ils sont de Dieu, car beaucoup de prophètes de mensonge sont sortis dans le monde.[#4.1 autres traductions ne vous fiez pas à ; n'ayez pas foi en . – autre traduction tout message (prétendument) inspiré : cf. 3.24 ; 2Th 2.2 ; 1Tm 4.1. – sur le verbe correspondant, voir Rm 1.28 ; cf. Dt 13.2-6 ; Jr 23.21s ; 28.8s ; Mt 7.15-20 ; Jn 8.42-47 ; Ep 5.8-10 ; Col 2.8 ; 1Th 5.21. – ou faux prophètes, pseudo-prophètes Mc 13.22/ / ; 2P 2.1 ; 2Jn 7 ; Ap 2.2. – 2.19 ; 2Jn 7.]

2A ceci vous connaissez l'Esprit de Dieu : tout esprit qui reconnaît Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;[#4.2 (1.9) 2.23+ ; Rm 10.9 ; 1Co 12.3 ; cf. 1Tm 6.12s,20s ; 2Tm 1.13s. – à la différence de 2Jn 7, le verbe est au parfait, temps qui évoque habituellement le résultat permanent d'une action passée (cf. « une fois pour toutes »).]

3et tout esprit qui ne reconnaît pas Jésus n'est pas de Dieu ; c'est celui de l'antichrist, dont vous avez entendu dire qu'il vient, et qui maintenant est déjà dans le monde.[#4.3 (cf. 2.23) ; certains mss portent qui détruit (ou qui dissout ), comme en 3.8. – 3.10+. – 2.18+.]

4Vous, mes enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, car celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.[#4.4 2.13+. – 3.20+ ; cf. Mt 12.29.]

5Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi leur parole est du monde, et le monde les écoute.[#4.5 Cf. Jn 3.31s ; 8.23+ ; 15.19. – autre traduction les entend (même possibilité dans la suite).]

6Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : c'est à cela que nous connaissons l'Esprit de la vérité et l'esprit de l'égarement.[#4.6 v. 4 ; 5.19 ; cf. Jn 18.37 ; 1Co 14.37. – le verbe grec est ici au présent (de même au v. 7) ; il s'agit vraisemblablement moins d'une connaissance acquise (cf. 2.3) que d'une relation vivante. – Jn 8.47 ; 10.26s. – v. 3 ; cf. 2Tm 4.4. – 1.6+ ; Jn 14.17. – ou de l'erreur (un terme apparenté est traduit par imposteurs en 2Jn 7) 1Jn 2.26+ ; 3.7 ; cf. 2P 2.18 ; de Juda 20.1 : « Deux Esprits s'occupent de l'homme, celui de la vérité et celui de l'égarement. » Règle de la Communauté () 3.18s : « Il a disposé pour l'homme deux Esprits… : ce sont les (deux) Esprits de vérité et de perversion. »]

Dieu est amour

7Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ;[#4.7 3.11+. – 2.29+ ; cf. 1P 1.22s. – v. 6 ; cf. 2.3.]

car l'amour est de Dieu,

et quiconque aime est né de Dieu

et connaît Dieu.

8Celui qui n'aime pas n'a jamais connu Dieu,[#4.8 cf. 3.1. – (cf. 1.5 ; Jn 4.24) v. 16 ; cf. Jn 3.35+.]

car Dieu est amour.

9C'est en ceci que l'amour de Dieu s'est manifesté parmi nous :[#4.9 cf. 3.10. – litt. a été manifesté, 1.2+ ; 2.28+. – ou en nous . – Jn 3.15+,16+. – cf. Ep 2.4s ; Col 2.13.]

Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde pour que nous vivions par lui.

10Et cet amour,[#4.10 V. 19 ; cf. Rm 5.6-8 ; 2Co 5.19 ; Ep 1.4 ; 2.4s ; Col 2.13 ; 2Th 2.16. – 2.2.]

ce n'est pas que, nous, nous ayons aimé Dieu,

mais que lui nous a aimés

et qu'il a envoyé son Fils

comme l'expiation pour nos péchés.

11Bien-aimés, si Dieu nous a tant aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.[#4.11 V. 7. – litt. nous a aimés ainsi . – 3.16+ ; cf. Mt 18.33 ; Rm 13.8.]

12Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.[#4.12 v. 20 ; Jn 1.18+. – v. 15s ; 3.24+ ; cf. Jn 14.23. – 2.5+.]

13A ceci nous savons que nous demeurons en lui, comme lui en nous : c'est qu'il nous a donné de son Esprit.[#4.13 3.24 ; 4.2 ; Jn 7.39 ; Rm 8.9 ; 1Co 2.12. – Lc 11.13 ; Jn 3.34 ; Ac 5.32 ; 8.18 ; 11.17 ; 15.8 ; Rm 5.5 ; 2Co 5.5 ; 1Th 4.8.]

14Et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils comme sauveur du monde.[#4.14 1.2+. – v. 9+. – Jn 1.10 ; 3.17+ ; 4.42.]

15Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, comme lui en Dieu.[#4.15 v. 2s ; 1.9 ; 2.23+. – Mt 16.16+ ; Jn 1.34+. – v. 12.]

16Et nous, nous connaissons l'amour que Dieu a pour nous, et nous l'avons cru.[#4.16 (ou avons connu, 2.3) au lieu de on pourrait traduire nous avons mis en lui notre foi ; cf. Jn 6.69. – litt. en nous ou parmi nous, cf. v. 9. – v. 8+,12.]

Dieu est amour ; celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

17C'est en cela que l'amour est accompli parmi nous, pour que nous ayons de l'assurance au jour du jugement : tel il est, lui, tels nous sommes aussi dans ce monde.[#4.17 Cf. 3.18-21. – ou en ceci, 3.10. – v. 12 ; 2.5+. – litt. avec nous . – 2.28+. – (litt. celui-là ), cf. 2.6.]

18Il n'y a pas de crainte dans l'amour, mais l'amour accompli bannit la crainte, car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas accompli dans l'amour.[#4.18 cf. Rm 8.15. – litt. jette dehors (cf. Jn 6.37). – litt. a.]

19Quant à nous, nous aimons, parce que lui nous a aimés le premier.[#4.19 V. 10.]

20Si quelqu'un dit : « J'aime Dieu », et qu'il déteste son frère, c'est un menteur, car celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne peut aimer Dieu, qu'il ne voit pas.[#4.20 3.15+. – 1.6+ ; 2.4. – 3.17. – v. 8 ; cf. Mt 5.44s. – v. 12. – cite la parole suivante, qu'il attribue peut-être à Jésus : « Tu as vu ton frère, tu as vu ton Dieu. »]

21Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.[#4.21 3.23 ; cf. Mc 12.29ss/ / ; 1Co 13 ; voir .]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society