The chat will start when you send the first message.
1Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en portant la sainteté à son achèvement dans la crainte de Dieu.[#7.1 cf. 2P 1.4 ; 1Jn 3.3. – le même verbe est traduit par achever en 8.6,11 ; un verbe apparenté est traduit par s'accomplir en 12.9 ; cf. Ga 3.3. – 5.11+.]
2Faites-nous une place ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.[#7.2 cf. 6.12s ; sur le verbe correspondant, voir Mt 19.11. – Ac 20.33. – cf. 4.16.]
3Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie.[#7.3 3.2 ; 6.11 ; Ph 1.7. – litt. pour mourir ensemble et pour vivre ensemble, cf. 2Tm 2.11.]
4J'ai une grande assurance à votre égard, je suis très fier de vous, je suis comblé d'encouragements, je déborde de joie au milieu de toute notre détresse.[#7.4 3.12+. – 1.14+ ; cf. 2Th 1.4. – 1.3 ; cf. Phm 7. – 1.4.]
5En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas eu le moindre repos ; nous étions pressés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans.[#7.5 2.13+. – litt. notre n'a pas eu… – ou dans la détresse (terme apparenté au v. 4) 1.4 ; cf. 4.8 ; 1Co 4.11+.]
6Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encouragés par l'arrivée de Tite,[#7.6 (ou console, réconforte ) 1.3s ; Es 49.13 ; cf. Ac 28.15. – 2.13+.]
7et non seulement par son arrivée, mais encore par l'encouragement qu'il avait reçu de vous : il nous a raconté votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi : ma joie n'en a été que plus grande.[#7.7 Cf. 1Th 3.6s.]
8Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté – car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément –[#7.8 Cf. 2.1-3s.]
9maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à un changement radical ; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre part aucun dommage.[#7.9 terme apparenté en 12.21 ( revenir de ) ; cf. Rm 2.4.]
10En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui mène au salut et que l'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort.[#7.10 Cf. 2.7,16 ; 30.23 : « Chasse loin de toi la tristesse ; car la tristesse a causé la perte de beaucoup et l'on ne gagne rien à s'y abandonner. » 38.18 : « Du chagrin en effet peut sortir la mort et l'affliction du cœur mine les forces. »]
11Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous : quel empressement ! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.[#7.11 Cf. v. 3s ; 2.5-11. – le mot signifie aussi vengeance ou justice, cf. 10.6 ; Rm 12.19 ; 13.4. – 3.1. – 11.2.]
12Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour rendre manifeste à vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous.[#7.12 L’ (litt. celui qui a été injustement traité ; le même verbe a été traduit par faire du tort au v. 2 ; cf. 12.13 ; en 1Co 6.7s s'applique à un préjudice financier) est vraisemblablement Paul lui-même ou l'un de ses représentants (voir 2Co 2.5). – cf. v. 15.]
13C'est pourquoi nous avons été encouragés.[#7.13 Voir . – 1Co 16.18.]
Outre cet encouragement, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.
14Si devant lui j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas eu lieu d'en avoir honte ; comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous étions fiers en présence de Tite est aussi apparu comme la vérité ;[#7.14 1.14+.]
15et sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement.[#7.15 litt. ses entrailles, cf. 6.12. – 2.9+. – 1Co 2.3 ; Ep 6.5 ; Ph 2.12 ; voir aussi Es 19.16 ; Ps 2.11 ; 55.6 ; cf. Ga 4.14.]
16Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en tout.[#7.16 autres traductions de faire en tout preuve de hardiesse à votre égard ; d'être tout à fait rassuré à votre sujet, cf. 5.6.]