The chat will start when you send the first message.
1Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de Macédoine.[#8.1 Les chapitres 8 et 9 se rapportent à la collecte des non juives en faveur des chrétiens de Jérusalem (= les saints du v. 4+) Rm 15.25-26+ ; 1Co 16.1-5. – autre traduction la grâce que Dieu a accordée aux Eglises ; cf. 9.14. – La (1.16), modèle de générosité pour Corinthe 9.1-5 ; 11.7-9 ; Ph 4.10-18.]
2Bien qu'ils aient été très éprouvés par leur détresse, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité :[#8.2 litt. en grande épreuve (2.9 ; terme apparenté v. 8,22) de détresse (1.4) ; cf. 1Th 1.6 ; 2.14s. – le terme grec correspondant est apparenté au verbe traduit par cf. 1.5 ; 7.4. – le même mot est traduit par simplicité en 1.12 ; 9.11,13 ; Mt 6.22 ; Rm 12.8 ; Jc 1.5.]
3selon leurs possibilités, je l'atteste, et même au-delà de leurs possibilités, de leur plein gré,[#8.3 Cf. 9.7+.]
4ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints.[#8.4 litt. la grâce et la communion (au sens concret de ) de ce (ou service 3.3 ; 5.18)…, cf. 9.13 ; Rm 15.26 ; 1Co 16.3 ; Hé 13.16. – v. 1,20 ; 9.1.]
5C'était plus que nous n'avions espéré : ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
6C'est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée.[#8.6 (ou exhorté ) 2.13+ ; cf. 8.17. – cf. Rm 15.28. – litt. cette grâce, de même v. 7,19 ; cf. v. 4.]
7De même que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l'amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette œuvre de grâce.[#8.7 1Co 1.5 ; cf. Col 2.10. – certains mss portent, au contraire, votre amour pour nous.]
8Ce n'est pas un ordre que je vous donne ; je dis cela pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.[#8.8 1Co 7.6. – v. 2+.]
9Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ : lui qui était riche, il s'est fait pauvre à cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreté, vous deveniez riches.[#8.9 Cf. 6.10 ; Mt 8.20 ; Ph 2.6-8. – quelques mss portent à cause de nous.]
10C'est un avis que je donne là-dessus : c'est votre avantage, à vous qui, dès l'année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir.[#8.10 1Co 7.25,40. – 9.2. – litt. non seulement à faire, mais encore à vouloir ; de même dans la suite, cf. Ph 2.13+.]
11Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l'ardeur de votre vouloir.[#8.11 litt. l'achever, comme au début du v. – litt. (procédant) de l'avoir (cf. v. 12). – autres traductions les bonnes dispositions ; la bonne volonté v. 12,19 ; 9.2. – litt. du vouloir.]
12En effet, quand l'ardeur existe, elle n'est pas agréée en fonction de ce qu'on n'a pas, mais en fonction de ce qu'on a.[#8.12 ou bien accueillie, cf. Rm 15.31. – cf. Mc 12.44/ /.]
13Car il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d'égalité :[#8.13 autres traductions la gêne ; la privation ; cf. 1.4 ; 7.5.]
14dans la circonstance présente, votre abondance suppléera à ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi supplée à ce qui vous manque ; de sorte qu'il y aura égalité,[#8.14 litt. dans le temps présent, cf. Rm 3.26. – ici le verbe est sous-entendu dans le texte ; cf. 9.12 ; 1Co 16.17 ; Ph 2.30 ; Col 1.24 ; voir aussi Ac 2.45. – cf. Ac 11.28s ; Rm 15.26 ; Ga 2.10.]
15ainsi qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien .[#8.15 4.15 ; Ex 16.18.]
16Grâce soit rendue à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous.[#8.16 Rm 7.25+. – certains mss portent il met . – Lc 1.66. – v. 6 ; 2.13+.]
17Car il a accueilli notre encouragement avec plus d'empressement que jamais ; c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.[#8.17 V. 6s.]
18Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu'il a fait pour la bonne nouvelle, est répandue dans toutes les Eglises ;[#8.18 cf. v. 22 ; 12.18 ; voir aussi Ac 20.4. – litt. dans la bonne nouvelle.]
19bien plus, il a été désigné par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, qui a été confiée à notre ministère pour la gloire du Seigneur lui-même et en témoignage de notre ardeur.[#8.19 (cf. Ac 14.23) cf. Ac 6.6 ; 1Co 16.3. – v. 6. – cf. v. 4 ; 3.3. – Voir . – certains mss portent simplement du Seigneur . – sous-entendu dans le texte. – v. 11+.]
20Nous ne voulons pas qu'on nous prenne en défaut au sujet de cette abondante collecte confiée à notre ministère ;[#8.20 V. 4+.]
21car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains.[#8.21 Cf. Pr 3.4 ; Rm 12.17.]
22Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l'empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.[#8.22 sans doute un autre que le frère anonyme du v. 18+ ; cf. v. 23. – v. 2+.]
23Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les apôtres des Eglises, la gloire du Christ.[#8.23 v. 17 ; 2.13+. – terme apparenté au mot habituellement traduit par communion ou solidarité, v. 4. – ou envoyés, cf. Rm 1.1 ; 16.7 ; Ph 2.25.]
24Donnez donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour ; prouvez-leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux.[#8.24 1.14+ ; cf. 9.3.]