The chat will start when you send the first message.
1Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit glorifiée comme elle l'est chez vous,[#3.1 1Th 4.1+. – Rm 15.30+ ; Ep 6.19 ; Col 4.3 ; 1Th 5.25. – 1Th 1.8 ; 4.15. – litt. coure, cf. Ps 147.15 ; voir aussi 1Co 9.24,27 ; Ga 2.2 ; 5.7 ; Ph 2.16. – Ac 13.48. – ou comme elle l'a été ; le verbe est sous-entendu dans le texte grec.]
2et que nous soyons délivrés des gens méchants et mauvais ; car tous n'ont pas la foi.[#3.2 Rm 15.31 ; 2Co 1.8ss ; cf. 1Th 1.10. – le même terme est traduit par mal en Lc 23.41 ; Ac 25.5 ; 28.6 ; voir aussi . – le terme a aussi le sens de fidélité ; cf. v. 3.]
3Mais le Seigneur est digne de confiance : il vous affermira et vous gardera du Mauvais.[#3.3 (cf. 1.7s) ou fidèle, v. 2 ; cf. 1Co 1.9 ; 10.13 ; 2Co 1.18 ; 1Th 5.24 ; voir aussi Rm 3.3. – cf. 2.13s ; 1Th 2.14. – 2.17. – cf. Ps 12.8 ; 16.1 ; 41.3 ; 121.7. – ou du mal, cf. v. 2 ; Mt 6.13 ; 13.19 ; Jn 17.15 ; Ep 6.16 ; 1Jn 2.13s ; voir aussi Rm 12.9 ; 1Th 5.22.]
4Nous sommes persuadés, dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez encore ce que nous vous enjoignons de faire.[#3.4 Cf. 1Th 4.1,10. – autre traduction nous avons (cette) confiance ; même verbe en Rm 14.14+ ; cf. 2Co 2.3 ; 7.16 ; Ga 5.10 ; Phm 21. – litt. ce que nous enjoignons, cf. v. 6,10ss ; 1Th 4.2.]
5Que le Seigneur dirige votre cœur vers l'amour de Dieu et la persévérance du Christ ![#3.5 (litt. vos cœurs ) : Pr 21.2 ; 1Ch 29.18. – on peut comprendre l'amour pour Dieu ou l'amour que Dieu a ; cf. 2.16 ; Jn 5.42+ ; Rm 5.5 ; 8.39 ; 2Co 13.13. – ou donnée par le Christ, ou encore pour le Christ, dans l'attente du Christ ; cf. Rm 15.4s ; 1Th 1.3 ; Jc 5.11.]
6Nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans l'indiscipline et non pas selon la tradition reçue de nous.[#3.6 Cf. Rm 16.17+ ; 1Th 4.11s ; 5.14. – v. 4+. – 1Co 1.10 ; 5.4. – litt. marche, de même au v. 11. – v. 7,11 ; 1Th 5.14. – 2.15+. – litt. qu'ils ont reçue ou, selon certains mss, que vous avez reçue ; cf. 1Th 2.13+.]
7Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans l'indiscipline ;[#3.7 1Th 1.5+ ; 2.1. – cf. 1Th 1.6+ ; 4.1.]
8nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; au contraire, dans le travail et la peine, nous avons œuvré nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous.[#3.8 cf. 2S 9.7 ; 2R 4.8 ; voir aussi 1Co 9.1ss ; 2Co 11.7 ; 1Th 2.5. – 1Th 2.9 ; cf. 4.11 ; voir aussi 1Co 4.12+.]
9Ce n'est pas que nous n'en ayons pas le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.[#3.9 1Co 8.9 ; 9.4-18 ; cf. Mt 10.10. – cf. v. 7+ ; Ph 3.17+.]
10En effet, lorsque nous étions chez vous, nous vous donnions cette injonction : si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus ![#3.10 1Th 3.4+. – ou vous enjoignions, v. 4+. – cf. Pr 10.4.]
11Or nous apprenons que certains d'entre vous vivent dans l'indiscipline et qu'au lieu d'agir ils s'agitent.[#3.11 cf. 1Co 1.11. – v. 6+s. – le texte grec comporte un jeu d'assonance comparable ; autre traduction au lieu de faire (litt. d'œuvrer, de travailler, même verbe v. 8,10) ils s'affairent ; le second verbe signifie peut-être plus précisément ils font les officieux, ou ils se mêlent de ce qui ne les regarde pas, cf. 1Th 4.11s ; voir aussi 1Tm 5.13.]
12Nous enjoignons à de telles gens – nous les y encourageons dans le Seigneur Jésus-Christ – de travailler paisiblement et de manger leur propre pain.[#3.12 v. 4+. – (ou par ) cf. v. 6. – ou exhortons, ou encore nous les en supplions . – 1Th 4.11s. – cf. v. 8 ; Gn 3.19.]
13Quant à vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.[#3.13 Cf. Ga 6.9+.]
14Si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons dans cette lettre, repérez-le bien et n'ayez avec lui aucune relation, pour qu'il ait honte.[#3.14 V. 6+. – autre traduction notez-le bien ; le verbe correspondant (apparenté au mot souvent traduit par signe ) n'apparaît qu'ici dans le N.T. – 1Co 5.9-11.]
15Ne le considérez cependant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.[#3.15 ou continuez de l'avertir ; cf. 1Th 5.14 ; voir aussi Mt 18.15-18.]
16Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ![#3.16 Cf. 2.16s. – cf. 1.1+ ; Jn 14.27+ ; Rm 15.33+ ; Col 3.15 ; 1Th 5.23. – quelques mss portent en tout lieu ; cf. 1Co 1.2 ; 2Co 2.14 ; 1Th 1.8.]
17La salutation est de ma main, à moi, Paul. C'est ma signature dans toutes mes lettres ; voilà mon écriture.[#3.17 Cf. 2.2 ; 1Co 16.21+ ; 1Th 5.27.]
18Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ![#3.18 Cf. Rm 16.20,24 ; 1Co 16.23 ; 1Th 5.28 ; Ap 22.21. – A la fin du v. certains mss ajoutent Amen ! Quelques-uns portent, avec diverses variantes, l'indication suivante : Seconde aux Thessaloniciens [écrite d'Athènes / de Rome / de Laodicée de Pisidie] [par Paul, Silvain et Timothée].]