The chat will start when you send the first message.
1A Iconium, ils se rendirent aussi à la synagogue des Juifs et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs devinrent croyants.[#14.1 13.51. – (Paul et Barnabé) autre traduction se rendirent (ou entrèrent ) ensemble ; cf. 17.2. – 13.5+. – 2.41+. – 18.4 ; 19.10,17 ; 20.21 ; cf. 11.20 ; Rm 1.14,16+.]
2Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non-Juifs de la malveillance à l'égard des frères.[#14.2 autres traductions : qui ne se laissaient pas persuader, qui refusaient de croire ou d'obéir ; le verbe correspondant est apparenté à celui qui est traduit par persuader au v. 19 ; cf. 13.43+ ; voir aussi 19.9 ; 26.19. – litt. excitèrent (cf. 13.50) les âmes (cf. Mt 10.28) des (gens des) nations (Ac 10.45) et les disposèrent au mal contre les frères (1.15+) ; texte occidental les chefs de la synagogue des et les autorités [de la synagogue] fomentèrent à leurs propres fins une persécution contre les justes, et ils excitèrent les contre les frères. Mais le Seigneur accorda vite la paix.]
3Cependant ils prolongèrent longtemps leur séjour ; ils s'appuyaient avec assurance sur le Seigneur qui rendait témoignage à la parole de sa grâce en donnant des signes et des prodiges par leurs mains.[#14.3 2.29. – Hé 2.4. – 20.32. – 2.19+. – cf. 5.12 ; 19.11.]
4Dans la ville, la multitude se divisa : les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.[#14.4 23.7. – cf. v. 14 ; 1.2+,26 ; le mot est peut-être à prendre ici au sens général d’ envoyés ; cf. 13.1-4 ; 22.21 ; Jn 3.16 ; 2Co 8.23. Le texte occidental précise : avec les apôtres, soudés par la parole de Dieu.]
5Mais comme non-Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider,[#14.5 V. 19+. Certains témoins du texte occidental précisent se préparaient encore à les maltraiter une seconde fois… ou les maltraitèrent une seconde fois et les lapidèrent… (cf. v. 3).]
6eux, l'ayant compris, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystres, à Derbé et dans les environs.[#14.6 12.12. – Mt 10.23. – v. 21 ; 16.1.]
7Là, ils annonçaient la bonne nouvelle.[#14.7 cf. v. 15,21. Le texte occidental ajoute : et toute la multitude fut touchée par (leur) enseignement. Paul et Barnabé restèrent à Lystres.]
8Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n'avait jamais marché. Assis,[#14.8 Cf. 3.2.]
9il écoutait parler Paul. Celui-ci le fixa et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,[#14.9 cf. 3.4. – 3.16 ; Lc 5.20 ; 8.48/ /.]
10il dit d'une voix forte : Lève-toi, droit sur tes pieds ! Il se leva d'un bond et se mit à marcher.[#14.10 Cf. 3.6-8 ; 9.34 ; Ez 2.1.]
11A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien : Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous ![#14.11 Cf. 28.6. – cf. v. 6.]
12Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'est lui qui était le porte-parole.[#14.12 Selon une célèbre légende qui se situe en Phrygie, dans la région de Lystres, et (équivalents grecs des dieux romains Jupiter et Mercure) seraient apparus ensemble sous une forme humaine (v. 11) à Philémon et Baucis, un couple âgé ; en récompense de leur hospitalité, ils auraient exaucé leur vœu de n'être jamais séparés. – litt. qui dirigeait la parole, conformément au rôle d’ messager des dieux.]
13Le prêtre du Zeus qui est devant la ville amena des taureaux et des guirlandes aux portes ; il voulait, avec les foules, offrir un sacrifice.[#14.13 Voir . – de la ville ou du temple de situé à l'extérieur de l'enceinte.]
14Quand les apôtres Barnabé et Paul l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent dans la foule en criant :[#14.14 v. 4. – cf. Jos 7.6 ; Esd 9.3 ; Mt 26.65/ /.]
15Mes amis, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des êtres humains, de la même nature que vous ; si nous vous annonçons la bonne nouvelle, c'est pour que vous vous détourniez de ces futilités en vous tournant vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre et la mer, et tout ce qui s'y trouve .[#14.15 litt. hommes, formule très fréquente dans les Actes (cf. 1.16) ; de même 19.25 ; 27.10,21,25. – 3.12 ; 10.26+. – litt. ayant les mêmes sentiments ; même terme en Jc 5.17. – cf. v. 7. – cf. Jr 2.5 ; Rm 1.21. – (cf. 3.19 ; 9.35) 15.19 ; 26.20 ; cf. 1Th 1.9. – 4.24+ ; Ex 20.11 ; Ps 146.6.]
16Dans les générations passées, il a permis à toutes les nations de suivre leurs propres voies,[#14.16 Cf. 17.30 ; Rm 1.20-32. – Voir . – 10.45 ; voir .]
17quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage : il a fait le bien, en vous donnant du ciel pluies et saisons fécondes, en vous comblant de nourriture et de bonheur.[#14.17 Cf. 17.22ss. – même verbe 1Tm 6.18. – cf. Lv 26.4 ; Jr 5.24 ; Ps 147.8 ; Mt 5.45. – litt. en comblant vos Ps 145.16.]
18C'est à peine s'ils réussirent, par ces paroles, à dissuader les foules de leur offrir un sacrifice.
19Sur ces entrefaites arrivèrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs, qui persuadèrent les foules ; ils lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.[#14.19 Cf. v. 2,5 ; 13.50s ; 17.13 ; 2Tm 3.11. Texte occidental reconstitué : Mais tandis qu'ils demeuraient là et qu'ils enseignaient, survinrent quelques d'Iconium [et d'Antioche] qui discutaient ouvertement [la parole de Dieu] ; ils persuadèrent les foules de s'éloigner d'eux (Paul et Barnabé), en disant qu'ils ne disaient rien de vrai, mais qu'ils mentaient en tout. Ayant persuadé les foules… – v. 5 ; 2Co 11.25.]
20Mais quand les disciples l'entourèrent, il se releva et rentra dans la ville.[#14.20 6.1+ ; les témoins du texte occidental présentent ici diverses variantes : Ses disciples (ou les disciples, ou les frères, cf. 9.25) l'entourèrent, et la foule partit. Le soir venu (ou quand il se fit tard et que l'obscurité fut venue ), il se leva [avec difficulté] et entra dans la ville . – cf. 2.24.]
Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
21Après avoir annoncé la bonne nouvelle dans cette ville et fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche ;[#14.21 v. 7. – cf. 2.41+ ; Mt 28.19.]
22ils affermissaient les disciples et les encourageaient à demeurer dans la foi, en disant : Il nous faut passer par beaucoup de détresses pour entrer dans le royaume de Dieu.[#14.22 cf. 15.32,41 ; 16.5+ ; 18.23. – autre traduction l'âme des disciples . – ou exhortaient ; cf. 11.23+. – 11.19+ ; Ep 3.13 ; 1Th 3.3 ; 2Th 1.5s ; cf. Mt 7.14. – Cf. Epître de 7.11 : « “Ainsi”, dit-il, “ceux qui veulent me voir et atteindre mon royaume doivent me saisir à travers l'épreuve et la souffrance.” »]
23Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Eglise et, après avoir prié et jeûné, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi.[#14.23 certains ont compris ils firent nommer pour eux ; voir l'emploi du même verbe, au passif, en 2Co 8.19, et d'un dérivé en Ac 10.41 ; cf. Ac 6.5s ; 16.2s ; 20.28 ; Tt 1.5. – 11.30+. – 5.1. – 13.3. – 20.32. – ou en qui ils étaient devenus croyants.]
24Ils passèrent ensuite par la Pisidie et arrivèrent en Pamphylie.[#14.24 13.13,14.]
25Après avoir dit la Parole à Pergé, ils descendirent à Attalie.[#14.25 4.29+. – port de Pergé. Le texte occidental ajoute en leur annonçant la bonne nouvelle.]
26De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.[#14.26 de Syrie, 11.19 ; cf. 13.1s. – 15.40.]
27A leur arrivée, ils rassemblèrent l'Eglise et rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux non-Juifs la porte de la foi.[#14.27 Cf. 15.4,12 ; 21.19. – 10.45+ ; cf. 13.47s. – ou une porte de foi 1Co 16.9 ; 2Co 2.12 ; Col 4.3 ; Ap 3.8.]
28Et ils séjournèrent longtemps avec les disciples.[#14.28 litt. pas peu de temps.]