The chat will start when you send the first message.
1Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera le pan du vêtement de son père.[#23.1 Dans plusieurs éditions ce v. est rattaché au chap. 22 et la numérotation des v. suivants est décalée en conséquence. – en situation de polygamie (cf. 21.15), vraisemblablement une autre que sa propre mère ; cf. 27.20 ; Gn 35.22 ; Lv 18.8 ; 1Co 5.1. – cf. 22.12 ; si l'expression se réfère au geste par lequel le mari s'engageait envers sa femme (il la couvrait du pan de son vêtement, cf. Ez 16.8 ; Rt 3.9), la phrase pourrait signifier ne portera atteinte aux droits conjugaux de son père en prenant sa femme ; mais le verbe hébreu traduit par soulever est aussi traduit, dans des contextes analogues, par exposer (la nudité), cf. Lv 18.6ss.]
2Celui dont les testicules ont été écrasés ou le pénis coupé n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur .[#23.2 Cf. Lv 21.16-24 ; Es 56.3-5 ; Mt 19.12 ; Ac 8.27-38 ; Ga 5.12. – 5.22+. Voir .]
3Un bâtard n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur ; même sa dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur .[#23.3 il s'agit sans doute ici de l'enfant né d'une union illicite (cf. Lv 18.6-18 ; même mot en Za 9.6) ; la tradition juive l'a appliqué par la suite aux enfants nés de Juifs et de femmes étrangères (cf. Né 13.23-27). – précision absente ici de .]
4L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée du Seigneur ; même leur dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée du Seigneur . Il en est ainsi pour toujours,[#23.4 cf. 2.9+,19. – autre traduction (ils n'y entreront) jamais, cf. Né 13.1-3.]
5parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lorsque vous êtes sortis d'Egypte, et parce qu'ils ont soudoyé contre toi Balaam, fils de Béor, de Petor en Mésopotamie, pour te maudire.[#23.5 cf. 25.17-19. – cf. Gn 18.4s. – Nb 22.2–24.25 ; cf. 2P 2.15. – Gn 10.22.]
6Mais le Seigneur , ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam ; le Seigneur , ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que le Seigneur , ton Dieu, t'aimait.[#23.6 cf. Jos 24.10. – 4.37+.]
7Tu ne chercheras jamais leur paix ni leur bien-être, tant que tu vivras.[#23.7 Cf. Mt 5.43. – Voir – litt. tous tes jours.]
8Tu n'auras pas en abomination l'Edomite, car il est ton frère ; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as été un immigré dans son pays :[#23.8 2.4 ; cf. Gn 25.25s ; 36. – cf. 10.19+ ; Gn 47.4 ; voir aussi Es 19.18-25.]
9les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée du Seigneur .[#23.9 cf. v. 3s ; 5.9 ; Gn 15.16.]
10Lorsque tu pars en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.[#23.10 Cf. 20.1ss.]
11S'il y a chez toi un homme qui n'est pas pur, par suite d'un incident nocturne, il sortira du camp et ne rentrera pas à l'intérieur du camp ;[#23.11 autre désignation du cas prévu en Lv 15.16. emploie ici le même terme ( écoulement ). Cf. Règlement de la Guerre () 7.4-6 : « Nul homme boiteux, aveugle, ou estropié, ou ayant dans sa chair une tare irréparable, ou frappé d'une impureté de sa chair, nul de ceux-là n'ira avec eux au combat. Tous, ce seront des volontaires pour le combat, et ils seront parfaits d'esprit et de corps et prêts pour le jour de la Vengeance. Et nul homme qui ne sera en état de pureté à cause de son flux au jour du combat ne descendra avec eux ; car les anges de sainteté accompagneront leurs armées. »]
12sur le soir il se lavera avec de l'eau, puis au coucher du soleil il pourra rentrer à l'intérieur du camp.
13Tu auras un endroit à l'écart, hors du camp ; c'est là, dehors, que tu sortiras.[#23.13 le mot correspondant est habituellement traduit par main ; il peut aussi avoir le sens de côté.]
14Tu auras dans ton équipement un outil ; quand tu iras t'accroupir dehors, tu feras un trou, puis tu te retourneras pour recouvrir tes excréments.[#23.14 le mot désigne habituellement un piquet ou un pieu (p. ex. Jg 4.21).]
15Car le Seigneur , ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te sauver et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp sera donc saint, afin qu'il ne voie chez toi rien d'inconvenant et qu'il ne se détourne pas de toi.[#23.15 20.4 ; Nb 5.3. – (ou au sein ) autre traduction parcourt ton camp ; même forme verbale en Gn 3.8. – ou pour te délivrer . – ou sacré, cf. 7.6+. – litt. la nudité d'une chose, même expression en 24.1. – litt. de derrière toi, cf. Nb 14.43.]
16Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est sauvé de chez son maître pour se réfugier chez toi.[#23.16 Cf. 1S 30.11-15 ; Phm 8-21. Cf. Code 16 : « Si un homme a caché chez lui un ou une esclave en fuite… ce maître de maison sera mis à mort. » – le verbe qui apparaît ici, plus rare que celui qui apparaît dans l'expression courante de Gn 9.2 etc., signifie habituellement fermer ; il peut avoir la nuance d’ interdire l'accès à un lieu de refuge ; même verbe en Jos 20.5 ; 1S 17.46 ; 23.7,11s,20 ; 24.19 ; 26.8 ; 30.15 ; 2S 18.28 ; Am 1.6,9 ; 6.8 ; Ab 14 ; Ps 31.9 ; 78.48,50,62 ; Jb 16.11 ; Lm 2.7. – litt. vers toi.]
17Il habitera chez toi, en ton sein, au lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne l'exploiteras pas.[#23.17 12.12 ; 16.18. – Ex 22.20+.]
18Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, il n'y aura pas de prostitué sacré parmi les fils d'Israël.[#23.18 litt. consacré(e) ; cf. Gn 38.21s ; 1R 14.24 ; 15.12 ; 22.47 ; 2R 23.7 ; Os 4.14 ; Jb 36.14. – ou Israélites.]
19Tu n'apporteras pas dans la maison du Seigneur , ton Dieu, pour un vœu, quel qu'il soit, le gain d'une prostituée ou le salaire d'un chien : l'un comme l'autre sont une abomination pour le Seigneur , ton Dieu.[#23.19 cf. Mt 27.6. – v. 22 ; cf. Lv 7.16. – autre terme, plus général, qu'au v. 18. – compte tenu du parallélisme avec le v. 18, il s'agit vraisemblablement d'un homme qui se livre à la prostitution rituelle ; le terme en viendra plus tard, dans le judaïsme, à désigner les non-Juifs ou païens en général (cf. Mt 15.26s ; Ph 3.2 ; Ap 22.15). – litt. une abomination (voir , impur) de YHWH (voir divins) 7.25+.]
20Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt : ni pour de l'argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui peut se prêter à intérêt.[#23.20 Ex 22.24+.]
21Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais tu n'en exigeras pas de ton frère, afin que le Seigneur , ton Dieu, te bénisse dans toutes tes entreprises, sur la terre où tu entres pour en prendre possession.[#23.21 cf. 15.3. – Voir . – 1.21+ ; 4.1.]
22Si tu fais un vœu au Seigneur , ton Dieu, tu ne tarderas pas à t'en acquitter ; car le Seigneur , ton Dieu, t'en demanderait compte, et ce serait un péché pour toi.[#23.22 v. 19 ; voir Nb 30.2-17 ; Ps 66.13 ; Pr 20.25 ; Ec 5.3-5 ; Mt 5.33 ; cf. Jc 4.17 ; 18.22s : « Que rien ne t'empêche d'accomplir ton vœu en temps voulu, n'attends pas jusqu'à la mort pour t'en acquitter. Avant de faire un vœu, prépare-toi, ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. » – 15.9+.]
23Si tu t'abstiens de faire un vœu, il n'y aura pas de péché pour toi.
24Mais tu garderas ce qui est sorti de tes lèvres et tu agiras conformément aux vœux que tu as faits volontairement au Seigneur , ton Dieu, ceux que tu as prononcés de ta propre bouche.[#23.24 (ou tu observeras ) (litt. tu feras ) : cf. 5.1.]
25Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier ; mais tu n'en mettras pas dans ton récipient.[#23.25 Cf. 24.19-22.]
26Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis à la main, mais tu ne passeras pas la faucille dans les blés de ton prochain.[#23.26 Mt 12.1/ /.]