Ezéchiel 23

Samarie s'est prostituée

1La parole du Seigneur me parvint :

2Humain, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.

3Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse ; là-bas on a pressé leurs seins, là on a caressé leur poitrine virginale.[#23.3 6.9+. – v. 8,19,21 ; 20.7+,8.]

4Le nom de l'aînée était Ohola, et celui de sa sœur, Oholiba. Elles étaient à moi, et elles ont mis au monde des fils et des filles. Quant à leurs noms, Ohola, c'est Samarie ; Oholiba, c'est Jérusalem.[#23.4 litt. et leurs noms, Ohola (« Sa tente ») la grande et Oholiba (« Ma tente est en elle ») sa sœur ; ces noms sont peut-être à comprendre comme des allusions aux sanctuaires respectifs de et de . – Jr 2.2 ; Os 1–3 ; cf. Lv 18.18.]

5Ohola s'est prostituée alors même qu'elle était à moi. Elle s'est prise de passion pour ses amants, les Assyriens, ses voisins,[#23.5 litt. sous moi ou à ma place, ce qui signifie peut-être alors qu'elle était sous mon autorité, ou bien au lieu de me rester fidèle (16.32). – autre traduction des guerriers, même possibilité au v. 12.]

6vêtus de pourpre violette, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et charmants, des cavaliers, montés sur des chevaux.[#23.6 cf. v. 12 ; Ex 25.4 ; Jr 10.9 ; Est 1.6. – autre traduction des conducteurs de chars tirés par des chevaux.]

7C'est à eux qu'elle a prodigué sa prostitution, à toute l'élite des Assyriens ; elle s'est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s'était prise de passion, avec toutes leurs idoles.[#23.7 litt. de l'Assyrie, de même aux v. 9,12,23.]

8Elle n'a pas abandonné sa prostitution depuis l'Egypte ; car ceux-là avaient couché avec elle dans sa jeunesse, ils avaient caressé sa poitrine virginale et ils avaient répandu sur elle leur prostitution.[#23.8 autre traduction avec des Egyptiens ; cf. v. 3,21,27. – peut-être ici au sens de débauche, souillure ; cf. v. 17.]

9C'est pourquoi je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens, pour lesquels elle s'était prise de passion.[#23.9 V. 22,28s ; 16.37,39 ; cf. 2R 17.6,23 ; Os 2.5.]

10Ce sont eux qui ont exposé sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l'ont tuée par l'épée ; elle a été un exemple pour les femmes ; ils ont exécuté leurs jugements contre elle.[#23.10 litt. un ; a lu une fable, comme en 1R 9.7.]

Jérusalem s'est prostituée

11Sa sœur Oholiba a vu cela, et elle a été plus déréglée qu'elle dans sa passion ; sa prostitution a dépassé la prostitution de sa sœur.[#23.11 V. 4 ; cf. chap. 16. – litt. elle a perverti sa passion plus qu'elle (16.47).]

12Elle s'est prise de passion pour les Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins vêtus à la perfection, des cavaliers, montés sur des chevaux, tous jeunes et charmants.[#23.12 Cf. 38.4. – cf. 16.28 ; 2R 16.7-18. – v. 6 ; Jr 6.22s.]

13J'ai vu qu'elle s'était rendue impure, que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.

14Elle a même ajouté à sa prostitution. Elle a vu des hommes sculptés sur le mur, des images de Chaldéens sculptées, de couleur rouge,[#23.14 Cf. 8.10. – on peut comprendre elle est allée plus loin dans sa propre prostitution, ou bien elle s'est prostituée davantage encore que sa sœur (cf. v. 11).]

15avec une ceinture autour des reins, avec un turban luxueux sur la tête, ayant tous l'aspect de chefs et ressemblant à des Babyloniens, des Chaldéens d'après leur pays d'origine.[#23.15 traduction incertaine. – litt. de Babylone, de même aux v. 17,23. – cf. 16.3 ; Jr 22.10.]

16Elle s'est prise de passion pour eux, au premier regard, et elle leur a envoyé des messagers en Chaldée.[#23.16 litt. à la vision (le mot correspondant est traduit par aspect au v. 15, cf. 1.1) de ses yeux . – v. 40 ; cf. 16.29,33s ; 2R 20.12-19 ; Es 39 ; 57.9.]

17Les Babyloniens sont venus chez elle pour partager le lit des amours, et ils l'ont souillée par leur prostitution. Elle s'est rendue impure avec eux, puis elle s'en est détachée.[#23.17 sous-entendu dans le texte (litt. pour la couche ). – et traduisent deux formes du même verbe hébreu ; voir . – cf. v. 8. – Jr 6.8 (même verbe au v. 18).]

18Elle a exposé sa prostitution, elle a exposé sa nudité ; et je me suis détaché d'elle, comme je m'étais détaché de sa sœur.

19Elle a multiplié sa prostitution pour se rappeler les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle se prostituait en Egypte.[#23.19 V. 3+.]

20Elle s'est prise de passion pour des impudiques au membre d'âne, qui éjaculent comme des chevaux.[#23.20 le terme hébreu signifie habituellement concubine(s) . – litt. chair d'ânes leur chair ; cf. 16.26. – autres traductions et au sperme de cheval ; et au sexe de cheval ; cf. Jr 2.24 ; 5.8.]

21Tu es revenue à l'infamie de ta jeunesse, lorsque des Egyptiens caressaient ta poitrine, attirés par tes jeunes seins.[#23.21 le verbe correspondant est parfois traduit par visiter, inspecter, passer en revue . – autre traduction depuis l'Egypte, on caressait (cf. v. 8). – litt. faisaient ; c'est le même verbe, à une autre forme, qui a été traduit par caresser aux v. 3,8. – litt. à cause de ; d'après et , certains modifient le texte hébreu traditionnel de façon à lire pour presser tes jeunes seins (cf. v. 3).]

Jérusalem sera châtiée

22A cause de cela, Oholiba, ainsi parle le Seigneur Dieu : J'éveille contre toi tes amants, ceux dont tu t'es détachée, et je les amènerai de toutes parts contre toi.[#23.22 V. 28 ; 16.37.]

23Les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Qoa, et tous les Assyriens avec eux, jeunes et charmants, tous gouverneurs et magistrats, officiers illustres, tous montés sur des chevaux.[#23.23 v. 15 ; 11.24 ; 16.29. – (cf. Jr 50.21) sans doute des populations de Mésopotamie intégrées à l'empire néo-babylonien ; a interprété ces noms : nobles, tyrans et princes . – v. 12. – litt. appelés ou proclamés (cf. convoqués en Nb 1.16).]

24Ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et une assemblée de peuples ; ils t'opposeront de toutes parts le grand bouclier et le petit bouclier, ainsi que le casque ; je leur ai remis le jugement, et ils te jugeront selon leurs lois.[#23.24 traduction conjecturale ; du nord . – le mot correspondant est souvent traduit par droit ; le sens pourrait être ils te feront ce que bon leur semblera.]

25Je répandrai sur toi la jalousie de ma passion : ils te traiteront avec fureur. Ils t'arracheront le nez et les oreilles, et ta progéniture tombera par l'épée ; ce sont eux qui prendront tes fils et tes filles, et ta progéniture sera dévorée par le feu.[#23.25 ou ce qui restera de toi ; cf. Am 4.2 ; 9.1.]

26Ils te dépouilleront de tes vêtements et ils prendront les bijoux de ta parure.[#23.26 16.39.]

27Je ferai cesser tes infamies et ta prostitution, qui durent depuis l'Egypte ; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, tu ne te souviendras plus de l'Egypte.[#23.27 V. 3+. – sous-entendu dans le texte.]

28Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Je te livre à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t'es détachée.[#23.28 V. 9,22.]

29Ils te traiteront comme ils te détestent ; ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue ; on exposera la nudité de ta débauche, de ton infamie et de ta prostitution.[#23.29 litt. toute ta fatigue, c.-à-d. tout ce pour quoi tu t'es fatiguée . – ou l'impudeur ; cf. v. 10,18 ; 16.36s. – et traduisent ici deux termes apparentés et synonymes. – certains rattachent la fin du v. à la suite et traduisent : ton infamie et ta prostitution (30) seront la cause de ton sort.]

30On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée avec les nations, parce que tu t'es rendue impure avec leurs idoles.[#23.30 6.9.]

31Tu as suivi la voie de ta sœur, et je mets sa coupe dans ta main.

32Ainsi parle le Seigneur Dieu :[#23.32 cf. Es 51.17,22 ; Jr 25.15-17,28 ; 49.12 ; Ha 2.15s ; Ps 11.6 ; 75.9 ; Ap 16.1.]

Tu boiras la coupe de ta sœur,

la coupe large et profonde

– elle sera cause de rire

et de moquerie –

elle contient beaucoup.

33Tu seras remplie d'ivresse et de tourments :[#23.33 et correspondent à deux termes hébreux apparentés et souvent synonymes. – v. 4.]

c'est la coupe d'atterrement et de dévastation,

la coupe de ta sœur Samarie.

34Tu la boiras, tu la videras,[#23.34 litt. tu en rongeras (cf. So 3.3) les tessons ; il faut peut-être comprendre : tu la boiras jusqu'à la lie et tu la briseras (comme en Nb 24.8) de tes dents pour te déchirer les seins avec ses tessons.]

tu la briseras en morceaux,

et tu te déchireras les seins :

moi j'ai parlé

– déclaration du Seigneur Dieu .

35A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu m'as oublié, parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, sois aussi chargée de ton infamie et de ta prostitution.[#23.35 v. 49 ; 4.4 ; 16.58.]

36Le Seigneur me dit : Humain, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Fais-leur la description de leurs abominations,[#23.36 20.4+. – ou dis, annonce, comme en Es 58.1.]

37car elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l'adultère avec leurs idoles ; de plus, leurs fils qu'elles m'avaient donnés, elles les leur ont fait passer pour qu'ils les dévorent.[#23.37 16.32. – v. 49. – cf. 16.20-21.]

38Voici encore ce qu'elles m'ont fait : elles ont rendu mon sanctuaire impur, le même jour, et elles ont profané mes sabbats.[#23.38 22.8. – voir . – cette précision est absente de LXX et de certains mss latins ; de même au v. 39.]

39Tout en immolant leurs fils à leurs idoles, elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait au beau milieu de ma maison.[#23.39 Cf. Ps 106.37. – 44.7.]

40Elles ont même envoyé chercher des hommes venant de loin ; elles leur ont envoyé des messagers, et ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es parée de tes ornements ;[#23.40 V. 16.]

41tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était dressée, et tu y avais placé mon encens et mon huile,[#23.41 16.18+.]

42au bruit d'une multitude insouciante ; et parmi des hommes de tout le genre humain on a fait venir du désert des Sabéens, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs et une couronne de splendeur sur leur tête.[#23.42 Texte obscur et traduction conjecturale, de même au v. 43. – autres traductions au milieu d'un tumulte insouciant ; et une abondance insouciante ; sur le terme correspondant, voir 7.11. – autre traduction des ivrognes . – cf. 16.11s.]

43Je dis alors à celle qui s'est usée dans l'adultère : maintenant on se livre à sa prostitution, et elle…[#23.43 Texte très incertain que beaucoup renoncent à traduire.]

44Et on est allé avec elle comme on va avec une prostituée ; c'est ainsi qu'on est allé avec Ohola et Oholiba, ces femmes dépravées.[#23.44 litt. d'infamie, comme aux v. 21,27,29,35,48s.]

45Mais des hommes justes les jugeront comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui répandent du sang ; car elles sont adultères, et il y a du sang sur leurs mains.[#23.45 V. 37 ; 16.38 ; cf. Ps 1.5. – Voir]

46Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Qu'une assemblée monte à l'assaut contre elles, et je les livrerai à la terreur et au pillage.[#23.46 16.40s. – 7.21.]

47Cette assemblée les lapidera et les abattra à coups d'épée ; on tuera leurs fils et leurs filles, on mettra le feu à leurs maisons.[#23.47 cf. Lv 20.10 ; Dt 22.21-24 ; Jn 8.5. – ou les taillera, cf. 21.24 ; Gn 1.1. – 24.21.]

48Je ferai cesser ainsi l'infamie dans le pays ; toutes les femmes en recevront instruction, elles ne commettront plus une infamie comme la vôtre.[#23.48 cf. v. 10.]

49On fera retomber sur vous votre infamie, vous serez chargés de vos péchés d'idolâtrie, et ainsi vous saurez que je suis le Seigneur Dieu (YHWH).[#23.49 v. 35 ; 4.4. – litt. les péchés de vos idoles.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society