The chat will start when you send the first message.
1Après cela, la parole du Seigneur parvint à Abram, dans une vision : N'aie pas peur, Abram ! Je suis moi-même ton bouclier ; ta récompense sera très grande.[#15.1 litt. fut vers ; la formule correspondante et une autre, synonyme (litt. fut sur ), servent très souvent à décrire l'inspiration des prophètes (cf. Jr 1.2 etc.). – 21.17 ; 26.24 ; 35.17 ; 46.2 ; voir . – Dt 33.29 ; Ps 18.3 ; 84.12. – litt. ton salaire (comme en 30.32s) ; autre traduction ton butin (cf. Gn 14). On pourrait aussi comprendre le dernier terme comme une apposition au premier et traduire je suis moi-même ton bouclier, ta récompense très grande.]
2Abram répondit : Seigneur Dieu , que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfant ; l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.[#15.2 (hébreu ’Adonaï YHWH ) v. 8 ; Dt 3.24 ; 9.26. Dans la tradition juive, le divin YHWH est généralement remplacé à la lecture par le mot ’Adonaï, Seigneur (d'où la « traduction » habituelle le , cf. 2.4). Lorsqu'il est précédé du mot ’Adonaï en toutes lettres, comme ici, on lui substitue le mot ’Elohim ( Dieu, cf. 1.1), de sorte qu'on lit ’Adonaï ’Elohim, Seigneur Dieu . – texte très obscur, litt. le des biens ( ?), seul emploi dans l'A.T. du mot hébreu correspondant, qui ressemble au nom . On pourrait aussi comprendre l'intendant . – suivant l'ordre des mots hébreux, on pourrait aussi traduire : est à Damas : c'est Eliézer . Voir aussi 14.14.]
3Abram dit : Tu ne m'as pas donné de descendance ; c'est celui qui est né dans ma maison qui sera mon héritier.[#15.3 litt. le fils de . – litt. héritera (de) moi ; le verbe hébreu est habituellement traduit par posséder ; de même aux v. 7s.]
4Alors la parole du Seigneur lui parvint : Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui sortira de toi.[#15.4 litt. de tes entrailles.]
5Il le mena dehors et dit : Contemple le ciel, je te prie, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il lui dit : Ainsi sera ta descendance.[#15.5 13.16+ ; Dt 10.22 ; Rm 4.17s ; Hé 11.12.]
6Il mit sa foi dans le Seigneur ; il le lui compta comme justice.[#15.6 ou crut le , fit confiance au (c'est de la même racine hébraïque que vient le mot amen, Dt 27.15) ; cf. Es 7.9 ; 28.16 ; 30.15 ; 65.16. – le verbe signifie calculer et plus généralement estimer, penser (cf. 50.20) ; cf. Ps 106.31. – autre traduction comme un acte juste ; cf. Rm 4.3ss ; Ga 3.6 ; Jc 2.23.]
7Il lui dit : Je suis le Seigneur (YHWH) ; c'est moi qui t'ai fait quitter Our-des-Chaldéens pour te donner ce pays en possession.[#15.7 11.31 ; 12.1,7 ; Ps 105.11 ; Né 9.7s ; Ac 7.2s. – litt. sortir d'Our… ; cf. Ex 20.2.]
8Abram répondit : Seigneur Dieu , à quoi saurai-je que j'en prendrai possession ?
9Il lui dit : Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe.[#15.9 ou, plus généralement, un jeune oiseau ; le terme ne revient qu'en Dt 32.11 où il désigne les petits de l'aigle (ou du vautour).]
10Il prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque moitié l'une en face de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.[#15.10 V. 17. – litt. il prit pour lui (cf. v. 9) ; autre traduction il se procura ; cf. 7.2. – litt. tous ceux-ci . – cf. Lv 1.17.]
11Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa.[#15.11 litt. descendirent ; autre traduction descendaient.]
12Au coucher du soleil, une torpeur tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité épaisse tombait sur lui.[#15.12 ou profond sommeil ; cf. 2.21+ ; Jb 4.12-16 ; traduit par le terme grec qui a donné notre mot extase (même terme en Ac 10.10).]
13Il dit à Abram : Sache que tes descendants séjourneront en immigrés dans un pays qui n'est pas le leur ; ils y seront esclaves, et on les affligera pendant quatre cents ans.[#15.13 Ac 7.6s . – litt. ta descendance, cf. 3.15 ; 12.7+. – voir Ex 12.48. – ou on les maltraitera, on les humiliera, cf. 16.6 ; Ex 1.11. – cf. Ex 12.40 ; Ga 3.17.]
14Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens.[#15.14 Ex 2.24. – Ex 3.21s ; 11.2s ; 12.35s.]
15Toi, tu iras en paix vers tes pères ; tu seras enseveli après une heureuse vieillesse.[#15.15 litt. tu viendras en vers tes pères ou tu entreras en paix chez tes pères, c.-à-d. tu rejoindras tes ancêtres par une mort paisible ; cf. 25.7s. – (litt. dans ) le terme correspondant à pourrait évoquer, étymologiquement, l'âge des cheveux blancs ; de même en 25.8 ; cf. 42.38 ; 44.29ss ; voir aussi Jg 8.32 ; 1Ch 29.28.]
16A la quatrième génération, ils reviendront ici ; car la faute des Amorites n'est pas encore à son comble.[#15.16 cf. Ex 6.14-25 ; Nb 26.57-59. – voir . – litt. de l'Amorite (10.16 ; 14.13) ; ce terme désigne ici l'ensemble des habitants de Canaan, pays dont la possession est promise aux descendants d'Abram. Cf. Ez 16.3. – autre traduction complète.]
17Quand le soleil fut couché, l'obscurité devint profonde ; alors une fournaise fumante et une torche de feu passèrent entre les animaux partagés.[#15.17 Dans l'ancien Orient la fumée d'une pouvait être prise comme un présage de malheur, et les flammes d'une comme un signe favorable. Ici la fumée et les flammes représentent le passage de Dieu. Cf. Ex 19.18 ; Lv 9.24+. – litt. entre ces morceaux (v. 10). Ce rite (voir aussi Dt 29.11 ; Jr 34.18s) signifie la conclusion d'une . Peut-être les contractants, en passant entre des animaux découpés, reconnaissaient-ils qu'ils subiraient le sort de ces animaux s'ils ne tenaient pas parole ; mais d'autres explications sont possibles.]
18En ce jour-là, le Seigneur conclut une alliance avec Abram en disant : Je donne ce pays à ta descendance ; depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, l'Euphrate,[#15.18 litt. trancha ou coupa, selon l'une des formules consacrées pour ; cf. v. 17 ; 6.18+. – 12.7+. – ou bien l'extrémité orientale du delta du Nil, ou bien ce qu'on appelle habituellement l'oued ou le torrent d'Egypte, c.-à-d. le Ouadi el-Arish, au nord-est. – 2.14.]
19le pays des Caïnites, des Qenizzites, des Qadmonites,[#15.19 C'est ici le seul endroit où la liste des peuples de Canaan comporte dix noms. – ou Qénites, 4.1 ; Nb 24.21s. – (à rapprocher de Qenaz, 36.11ss) (= « Orientaux » ) : populations du sud de la Judée.]
20des Hittites, des Perizzites, des Rephaïtes,[#15.20 10.15 ; 13.7 ; 14.5.]
21des Amorites, des Cananéens, des Guirgashites et des Jébusites.[#15.21 10.16 ; la liste s'achève par la mention des habitants de Jérusalem à l'époque de David.]