The chat will start when you send the first message.
1Vision d'Esaïe, fils d'Amots, qu'il eut sur Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotam, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.[#1.1 2.1 ; Ab 1+. – Le d’ (qui a aussi été transcrit Isaïe, hébreu Yesha‘yahou ), signifie YHWH (le ) sauve (même racine hébraïque que Josué, Osée ou Jésus ). Autres personnages du même nom : Esd 8.7,19 ; Né 11.7 ; 1Ch 25.3,15 ; 26.25 ; cf. Mt 1.21. – (ne pas confondre avec le prophète Amos, dont le nom est très différent en hébreu) n'est connu que comme père d'Esaïe. – (6.1 ; ou Azaria, cf. 2R 15.1 ; 2Ch 26.1) (2R 18.1–20.21), c.-à-d. approximativement entre 740 et 687 av. J.-C.]
2Ciel, écoute ![#1.2 (ou cieux, Gn 1.1) pris à témoin : Dt 30.19 ; 31.28 ; 32.1 (cf. Mi 1.2) ; Ps 50.4. – (ou qui a parlé ) : cf. 22.25 ; 24.3 ; 25.8 ; 1R 14.11. – 63.8 ; cf. Ex 4.22 ; Jr 3.19 ; 31.20 ; Os 2.1 ; 11.1 ; voir aussi Dt 21.18ss.]
Terre, prête l'oreille !
– c'est le Seigneur qui parle.
J'ai éduqué et élevé des fils,
mais ils se sont révoltés contre moi.
3Le bœuf connaît son propriétaire,[#1.3 litt. l'âne, la mangeoire (traduction traditionnelle la crèche ) de ses maîtres (hébreu ).]
l'âne connaît la mangeoire où ses maîtres le nourrissent ;
Israël, lui, ne connaît rien,
mon peuple ne comprend rien.
4Quel malheur pour cette nation pécheresse,[#1.4 v. 24 ; 5.8+ ; cf. 30.1,9. – Voir – le mot hébreu est le plus souvent traduit par descendance ou descendants (cf. 6.13 ; Gn 3.15). – Gn 6.12 ; autre traduction destructeurs. – Dt 28.20 ; Jr 1.16. – 5.24 ; 52.5 ; 60.14. – pour ce nom de Dieu caractéristique du livre d'Esaïe, voir 5.19,24 ; 10.20 ; 12.6 ; 17.7 ; 29.19 ; 30.11,15 ; 31.1 ; 37.23 ; 41.14,20 ; 47.4 ; 49.7 ; 54.5 ; 60.9,14 ; 2R 19.22 ; Jr 50.29 ; 51.5 ; Os 11.9 ; Ps 71.22 ; 78.41 ; 89.19 ; cf. Lv 19.2 ; Es 6.3 ; 8.13 ; Ha 1.12. – litt. ils se sont éloignés (même forme verbale en Ez 14.5) en arrière ; cette proposition est omise par .]
pour ce peuple chargé de fautes,
pour cette engeance mauvaise,
pour ces fils pervertis !
Ils ont abandonné le Seigneur ,
ils ont bafoué le Saint d'Israël.
Ils ont déserté…
5Où donc vous frapper encore,[#1.5 Cf. Pr 13.1,24 ; 23.13s ; 29.15. – (autre traduction pourquoi ) litt. sur quoi serez-vous encore frappés ; cf. Jr 5.3. – ou apostasie ; cf. 31.6 ; 59.13 ; Dt 13.6. – autre traduction toute tête / tout cœur.]
quand vous ajoutez à la subversion ?
Toute la tête est malade,
tout le cœur est souffrant.
6Depuis les pieds jusqu'à la tête,[#1.6 Os 5.13. – Ps 38.4,8. – cf. Jr 8.22 ; Lc 10.34.]
rien n'est en bon état ;
blessures, meurtrissures, plaies vives
n'ont été ni pansées, ni bandées,
ni adoucies par l'huile.
7Votre pays est dévasté,[#1.7 5.9 ; 6.11 ; 17.9 ; allusion probable à l'invasion assyrienne (cf. 36–37). – expression obscure ; certains comprennent une destruction causée par des étrangers, d'autres une destruction qui atteint des étrangers ; d'autres encore modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme la destruction de Sodome. Sur le terme traduit par voir Gn 19.21+,29.]
vos villes sont incendiées,
des étrangers dévorent votre terre devant vous.
C'est une dévastation comme une destruction d'étrangers.
8Et Sion la belle est restée[#1.8 Cf. 30.17. – litt. la fille de Sion, c.-à-d. Jérusalem elle-même, personnifiée poétiquement comme une jeune fille ; de même 16.1 ; 37.22 ; 52.2 ; 62.11 ; cf. 10.30,32 ; 23.10,12 ; 47.1,5 ; Jr 4.11,31 ; Mi 1.13 ; So 3.14 ; Za 2.11 ; Ps 9.15 ; 45.13 ; 137.8 ; Lm 1.6. – cf. Am 9.11. – cf. 5.2. – 24.20. – des versions anciennes ont lu assiégée, ce qui correspond à une autre vocalisation du texte hébreu.]
comme une hutte dans une vigne,
comme une cabane dans un champ de concombres,
comme une ville préservée !
9Si le Seigneur (YHWH) des Armées[#1.9 autre traduction sans le … qui nous a laissé… ; formule très proche en Ps 94.17 ; 124.1s. – (voir ) v. 24 ; 3.1 ; 6.3,5 ; 10.16,23s ; 19.4 ; 31.4 ; 44.6+ ; ce titre, fréquent dans les Prophètes (voir l'introduction à l'Ancien Testament♦), faisait peut-être à l'origine référence aux armées d'Israël (Ex 12.41 ; 1S 1.3,11 ; 4.4 ; 2S 6.2,18 ; Ps 24.7ss ; cf. Ex 15.3 ; Nb 10.35 ; Jos 3–4 ; 1S 17.45). Il a pu prendre par la suite une signification astrale (les étoiles étant appelées l'armée du ciel, Dt 4.19 ; 17.13 ; Es 40.26 ; 45.12 ; Jr 8.2 ; mais cette désignation s'applique aussi à des êtres célestes conçus comme personnels 1R 22.19 ; Ps 148.2), voire évoquer, de façon plus générale encore, la multitude des créatures (Gn 2.1 ; Ps 103.20ss) ; LXX l'a ici transcrit en grec ( le Seigneur Sabaôth, cf. Jc 5.4), ailleurs elle le traduit par le Seigneur des puissances (2S 6.2), par le Seigneur tout-puissant ou le Seigneur, le Tout-Puissant (cf. Ap 1.8). – ou des rescapés ; sur l'idée du qui correspond à la conscience qu'a la communauté d'avoir échappé ou survécu à des malheurs antérieurs, voir 4.2s ; 6.13 ; 10.20-22 ; 11.11,16 (16.14 ; 17.3 ; 21.17) ; 28.5 ; 37.4,31s ; Jr 23.3 ; 31.7 ; 50.20 ; Ez 5.3+ ; 6.8s ; 11.13 ; Am 3.12 ; 5.3,15 ; Mi 2.12 ; 4.6s ; 5.2,6 ; So 2.7,9 ; 3.12s ; Ag 1.12 ; Za 8.6-11 ; 13.8s ; 14.2 ; Né 1.2 ; Rm 9.29. – autres traductions nous serions presque devenus ; ou, en rattachant le terme à ce qui précède : si le ne nous avait laissé quelques survivants, nous serions devenus… – v. 10+ ; 3.9 ; 13.19 ; voir Gn 18.20–19.28 ; Dt 29.22 ; Jr 23.14 ; 49.18 ; 50.40 ; Ez 16.46-50 ; Am 4.11 ; So 2.9 ; Lm 4.6 ; Mt 10.15/ / ; 2P 2.6.]
ne nous avait laissé des survivants,
nous serions vite devenus comme Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe.
10Ecoutez la parole du Seigneur ,[#1.10 v. 9+. L'apostrophe s'adresse à Jérusalem ; voir aussi Dt 32.32 ; Jr 23.14 ; Lm 4.6. – ou enseignement, en hébreu tora : cf. 2.3 ; 8.16,23 ; Jb 22.22.]
chefs de Sodome !
Prête l'oreille à la loi de notre Dieu,
peuple de Gomorrhe !
11Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? dit le Seigneur .[#1.11 1S 15.22 ; Jr 6.20 ; 7.22 ; Os 6.6 ; Am 5.21-25 ; Mi 6.6-8 ; Ps 50.8. – Voir – cf. 11.6 ; Ez 39.18 ; Am 5.22.]
Je suis rassasié des holocaustes de béliers
et de la graisse des bêtes grasses ;
je ne prends pas plaisir
au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
12Quand vous venez pour paraître en ma présence,[#1.12 litt. pour être vus de ma face (cf. 16.12). Un ms hébreu et une version ancienne portent pour voir ma face. – litt. qui recherche cela de vos mains. – litt. mes cours.]
qui vous demande de fouler les cours de mon temple ?
13Cessez d'apporter des offrandes inutiles :[#1.13 Cf. Ex 23.14ss ; voir aussi Ps 50.8ss ; Pr 15.8 ; 21.3 ; Ec 4.17. – Nb 28.11. – Voir – cf. 4.5 ; Lv 23.3ss. – ou malfaisance, même terme en 10.1 ; 29.20 ; 31.2 ; 32.6 ; 41.29 ; 55.7 ; 58.9 ; 59.4ss ; 66.3 ; Jr 4.14s ; cf. Nb 23.21 ; Os 4.15 ; Am 5.5. – Lv 23.36 ; Dt 16.8 ; Jr 9.1 ; Am 5.21.]
l'encens est pour moi une abomination ;
quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations,
je ne supporte pas le mal avec les assemblées solennelles.
14Je déteste vos nouvelles lunes et vos rencontres festives,[#1.14 autre traduction mon âme déteste (cf. Gn 1.20). – cf. 33.20. – Jr 15.6.]
elles me pèsent ;
je suis las de les supporter.
15Quand vous tendez les mains,[#1.15 (pour prier) 1R 8.22 ; Ps 28.2+ ; cf. Ec 5.1 ; Mt 6.7. – litt. je cache. – le mot hébreu est au pluriel ; cette formule désigne généralement l'effusion et la dette de sang liées au meurtre ; 59.3 ; voir aussi 4.4 ; Gn 4.10 ; Dt 19.10 ; cf. Ps 9.13 ; 24.4 ; Pr 6.16ss.]
je ferme les yeux pour ne pas vous voir ;
quand bien même vous multipliez les prières,
je n'entends pas :
vos mains sont pleines de sang.
16Lavez-vous, purifiez-vous,[#1.16 Cf. Ps 51.9ss. – Voir – Dt 28.20 ; Jr 4.4+.]
ôtez de ma vue vos agissements mauvais,
cessez de faire du mal.
17Apprenez à faire du bien,[#1.17 ou le droit, cf. v. 21,27 ; cf. 16.5. – des versions anciennes ont lu : rendez le bonheur à l'opprimé, ce qui correspond à une vocalisation différente du texte hébreu. – et correspondent à des termes apparentés en hébreu. – v. 23 ; 9.16 ; 10.2 ; Ex 22.21 ; Jr 7.6 ; 22.3 ; Ez 22.7 ; Ps 82.3+ ; 146.9+ ; Jb 22.9+.]
cherchez l'équité,
redressez l'oppresseur,
rendez justice à l'orphelin,
défendez la veuve.
18Venez, je vous prie, et argumentons,[#1.18 ou discutons ; même forme verbale en Jb 23.7. On pourrait aussi comprendre réconcilions-nous . Cf. Mi 6.2. – c'est l'association de ces deux termes qui est traduite par écarlate en Ex 25.4. – autre traduction possible deviendraient-ils… ? – Ps 51.9.]
dit le Seigneur .
Quand vos péchés seraient comme l'écarlate,
ils deviendraient blancs comme la neige ;
quand ils seraient rouges comme le cramoisi,
ils deviendraient comme la laine.
19Si vous voulez écouter,[#1.19 litt. le bon du pays ; cf. Jr 2.7 ; voir aussi Esd 9.12.]
vous mangerez ce qu'il y a de meilleur dans le pays ;
20mais si vous refusez, si vous êtes rebelles,[#1.20 Lv 26.6,25 ; Dt 32.42 ; 2S 2.26 ; Jr 2.30. – cf. 34.16 ; 40.5 ; 58.14.]
vous serez dévorés par l'épée
– c'est la bouche du Seigneur qui parle.
21Comment ! La cité fidèle[#1.21 voir 14.4 ; Am 5.1. – ou sûre, stable ; il s'agit de Jérusalem ; cf. v. 26. – cf. 23.15-18 ; Ez 16.15-43 ; 23.22-49 ; Os 1.2 ; 2.4-15 ; 3.3. – ou droit, cf. v. 17+ ; 5.7 ; Ps 89.15 ; 97.2. – litt. passait la nuit ou logeait.]
est devenue une prostituée !
Elle était remplie d'équité,
la justice y séjournait,
et maintenant ce sont des meurtriers !
22Ton argent s'est changé en scories,[#1.22 cf. Ez 22.18. – cf. 5.1-7.]
ton vin a été coupé d'eau.
23Tes chefs sont rebelles[#1.23 Os 9.15. – 5.23 ; 33.15 ; Ex 23.7-8+. – v. 17+. – litt. ne vient pas vers eux . – Cf. 3.15+.]
et complices des voleurs,
tous aiment les pots-de-vin
et courent après les récompenses ;
ils ne font pas droit à l'orphelin,
et la cause de la veuve ne les préoccupe pas.
24A cause de cela, – déclaration du Seigneur,[#1.24 litt. du Seigneur (hébreu ha-’adôn ) YHWH des Armées, v. 9. – cf. 10.13 ; 46.12 ; 49.26+ ; Gn 49.24. – la même interjection est traduite par quel malheur pour au v. 4. – cf. Gn 27.42 ; Ez 5.13. L'hébreu joue sur une assonance entre les verbes traduits respectivement par et (ces verbes sont proches par le sens comme par la forme).]
du Seigneur (YHWH) des Armées,
l'Indomptable d'Israël –
malheur ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires,
et je me vengerai de mes ennemis.
25J'étendrai de nouveau la main sur toi,[#1.25 voir v. 26. – le terme correspondant est traduit par lessive en Jb 9.30 (terme apparenté en Jr 2.22 ; Ml 3.2) ; une autre acception du même mot, ou un homonyme, évoque la pureté en Ps 18.21,25 ; Jb 22.30. On utilisait un mélange de potasse et de soude pour le lavage des métaux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans une fournaise . – un mot très proche désigne l'étain (Ez 22.18-20 ; 27.12). On peut aussi comprendre, plus simplement, tes déchets . Cf. Jr 6.29.]
je passerai au creuset tes scories, comme avec de la potasse,
et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26Je te donnerai de nouveau des juges comme par le passé,[#1.26 litt. je ferai revenir (le même verbe a été traduit par j'étendrai de nouveau au v. 25) tes juges comme par le passé, c.-à-d. je ferai revenir tes juges d'autrefois ou je ferai redevenir tes juges comme ils étaient autrefois. – 54.14 ; cf. Jr 33.16. – v. 21 ; cf. 60.14 ; Ap 2.17 ; 3.12.]
et des conseillers comme au début.
Après cela, on t'appellera
« Ville de la justice »,
« Cité fidèle ».
27Sion sera libérée par l'équité,[#1.27 5.7,16 ; 9.6 ; 28.17 ; 32.16 ; 33.5 ; 58.2 ; 59.9. – certains comprennent les gens de Sion (c.-à-d. Jérusalem) qui reviendront ( au , c.-à-d. qui se convertiront ). ses captifs (ceux de Jérusalem) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses habitants, cf. v. 26 ; 6.7 ; 10.20-22.]
ceux qui y reviendront, par la justice.
28Mais le désastre atteindra[#1.28 litt. révoltés et pécheurs ensemble ; tournure particulièrement fréquente chez Esaïe, cf. v. 31 ; 9.20 ; 10.8 ( autant de ) ; 11.6s,14 ; 18.6 ; 22.3 ; 27.4 ; 31.3 ; 40.5 ; 41.1,19s,23 ; 42.14 ; 43.17,26 ; 44.11 ; 45.8,21 ; 52.8s ; 60.13.]
les révoltés comme les pécheurs,
ceux qui abandonnent le Seigneur disparaîtront.
29Alors on aura honte des térébinthes,[#1.29 autre traduction ils auront honte . – arbres associés aux pratiques idolâtriques du culte cananéen de la fécondité : 57.5 ; Os 4.12s ; cf. Jr 2.20,23 ; Ez 6.13+. – (également consacrés à l'idolâtrie) : cf. 17.10 ; 65.3 ; 66.17.]
objets de vos désirs,
et vous rougirez des jardins
que vous vous êtes choisis ;
30car vous serez comme un térébinthe[#1.30 64.5 ; Ps 1.3+.]
au feuillage flétri,
comme un jardin qui n'a pas d'eau.
31Le puissant sera comme de l'étoupe,[#1.31 Cf. 5.24 ; 9.4,17s ; 10.16s ; 26.11 ; 29.6 ; 30.27,30,33 ; 33.11. – Jr 4.4 ; 21.12 ; Am 5.6.]
et son action comme une étincelle ;
ils brûleront tous les deux ensemble,
il n'y aura personne pour éteindre.