The chat will start when you send the first message.
1Seigneur , tu es mon Dieu ;[#25.1 12.1,4 ; Ps 118.28. – Voir – litt. fait . – ou conseils admirables 5.19 ; 9.5 ; 28.29. – 22.11+. – termes hébreux apparentés au mot amen (cf. 7.9).]
je t'exalterai, je célébrerai ton nom,
car tu as réalisé des projets étonnants,
depuis longtemps fermes et solides.
2Car tu as réduit la ville en un tas de pierres,[#25.2 24.10. – cf. 23.1 ; 32.13s. – 1.7 ; 29.5 ; Jr 51.51 ; Ez 7.21 ; 11.9 ; Ab 11 ; Lm 5.2. – sous-entendu dans le texte. – 13.20.]
la cité forte en un monceau de ruines ;
le palais des étrangers a disparu de la ville,
jamais il ne sera rebâti.
3C'est pourquoi le peuple puissant te glorifie,[#25.3 24.15s,21. – cf. Ez 28.7 ; 30.11 ; 31.12 ; 32.12. – Voir]
la ville des nations brutales te craint.
4Car tu as été une forteresse pour le faible,[#25.4 (ou un refuge, cf. 27.5 ; 30.2s) cf. 26.1,6 ; 29.19s. – 4.6. – certains modifient légèrement le texte hébreu pour lire comme la pluie du froid.]
une forteresse pour le pauvre dans la détresse,
un abri contre l'averse violente,
un ombrage contre la chaleur ;
car le souffle des brutes
est comme la pluie battant un mur.
5Comme tu domptes la chaleur sur un lieu desséché,[#25.5 24.8. – sous-entendu dans le texte.]
tu as dompté le vacarme des étrangers ;
comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage,
ainsi l'a été le chant des brutes.
6Le Seigneur (YHWH) des Armées[#25.6 2.2+. – v. 10 ; 24.23 ; 27.13. – 55.1ss ; Ex 24.11 ; cf. Dt 16.13-15 ; 1S 9.13 ; Pr 9.2-5 ; Né 8.10-12. Voir aussi Mt 8.11 ; 22.2-10 ; 26.29 ; Lc 14.15-24 ; Ap 19.9,17. – litt. graisses ; cf. Lv 3.3. – sous-entendu dans le texte. – traduction approximative ; il s'agit de vins qui sont restés longtemps sur leur lie (cf. Jr 48.11 ; So 1.12).]
fera pour tous les peuples, dans cette montagne,
un banquet de mets succulents,
un banquet de vins vieux,
de mets succulents, pleins de moelle,
de vins vieux, clarifiés.
7Dans cette montagne,[#25.7 de deuil (v. 8 ; cf. 2S 15.30 ; 19.5 ; Jr 14.3s ; Est 6.12), peut-être aussi symbole d'aveuglement ou de méconnaissance de Dieu (cf. 29.10-12 ; 1R 19.13 ; Lc 2.32 ; 2Co 3.13-18).]
il anéantira le voile qui voile tous les peuples,
la couverture qui couvre toutes les nations ;
8il anéantira la mort pour toujours ;[#25.8 (cf. v. 7) 26.19 ; 1Co 15.54 (citation d'après une version grecque). – Ps 116.8 ; Ap 7.17 ; 21.4. – autre traduction les outrages que subit son peuple . – 1.2.]
le Seigneur Dieu essuiera
les larmes de tous les visages ;
il fera disparaître de toute la terre
le déshonneur de son peuple
– c'est le Seigneur qui parle.
9En ce jour-là on dira :[#25.9 12.1+. – 1P 1.8.]
C'est lui, notre Dieu !
Nous avons mis notre espérance en lui
et il nous a sauvés.
C'est le Seigneur , en qui nous avons espéré :
soyons dans l'allégresse,
réjouissons-nous de son salut !
10Car la main du Seigneur repose sur cette montagne ;[#25.10 v. 6. – cf. 15.1+–16.14. – Mi 7.10. – hébreu matbén / madména : le terme hébreu joue probablement sur le nom d'une ville moabite ; cf. Jr 48.2. – litt. les eaux du fumier . Autre lecture traditionnelle, avec des versions anciennes, dans le fumier.]
et Moab est foulé sur place,
comme la paille est foulée dans une mare à fumier ;
11au milieu de cette mare il tend les mains,[#25.11 litt. en son sein. – (litt. il abaisse ; cf. 2.9+) 6.6 ; Jr 48.29.]
comme le nageur les tend pour nager ;
mais le Seigneur abaisse son orgueil,
en même temps que les pièges de ses mains.
12Il renverse, il abaisse les fortifications élevées de tes murs,[#25.12 Texte et traduction incertains ; cf. v. 2 ; 26.5. – litt. jusque dans la poussière.]
il leur fait toucher terre, il les abat dans la poussière.