The chat will start when you send the first message.
1En ce jour-là, dans le pays de Juda, on chantera :[#26.1 12.1+. – on peut comprendre : il a installé des murailles et un rempart (cf. 2S 20.15) pour le salut ; cf. 60.18.]
Nous avons une ville forte ;
il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
2Ouvrez les portes,[#26.2 Ps 24.3s ; 118.19s. – Voir – autre traduction la fidélité.]
pour qu'entre la nation juste
qui garde la probité.
3A celui qui est ferme dans ses dispositions,[#26.3 Autre traduction ferme dans tes dispositions, tu assures une parfaite (à la nation, v. 2 ; cf. 1R 5.26) parce qu'elle met sa confiance en toi.]
tu assures la paix, la paix,
parce qu'il met sa confiance en toi.
4Mettez votre confiance dans le Seigneur pour toujours,[#26.4 Ps 4.6+. – voir 12.2. – 17.10+. – ou éternel (ainsi ) ; litt. des âges (traduction traditionnelle des siècles ).]
car c'est dans le Seigneur (Yah), le Seigneur (YHWH),
qu'est le rocher de tous les temps.
5Il a renversé ceux qui habitaient la hauteur,[#26.5 cf. 24.4. – cf. 25.2,12 ; voir aussi Jr 49.16 ; 50.31s ; Ab 3s ; Pr 16.5,18.]
il a abaissé la ville élevée ;
il l'a abaissée jusqu'à terre,
il lui a fait toucher la poussière.
6Elle est foulée aux pieds,[#26.6 25.10.]
par les pieds des pauvres,
sous les pas des faibles.
7Le sentier du juste, c'est la droiture ;[#26.7 autre traduction tu aplanis le droit chemin du ; cf. Pr 5.21.]
toi qui es droit, tu aplanis la route du juste.
8Aussi, sur le sentier de tes jugements, Seigneur , nous t'espérons.[#26.8 ici probablement au sens d'interventions disciplinaires, de même au v. 9. – 25.9. – litt. pour ton et ton évocation (ou ton souvenir ; cf. v. 14 ; Ex 3.15) , désir de l'être ; voir aussi v. 13s ; sur le terme correspondant à être, voir Gn 1.20.]
Evoquer ton nom,
tel est notre plus profond désir.
9Oui, je te désire pendant la nuit,[#26.9 litt. mon être (cf. Gn 1.20) te désire… mon au dedans de moi te cherche Ps 42.2 ; 63.2 ; 77.3. – v. 8. – sous-entendu dans le texte. – 51.5.]
au plus profond de moi je te cherche,
car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre,
les habitants du monde apprennent la justice.
10Si l'on fait grâce au méchant,[#26.10 Ec 8.11. – l'expression désigne probablement Israël. – litt. il ne voit pas ; cf. 5.12.]
il n'apprend pas la justice ;
il agit injustement au pays de la droiture
et il n'a pas égard à la majesté du Seigneur .
11Seigneur , ta main est si haute[#26.11 litt. la passion jalouse du peuple ; cf. 9.6+. – litt. le feu de (c.-à-d. destiné à ) tes ennemis les dévorera ; cf. 30.27.]
qu'ils ne l'aperçoivent pas.
Ils verront ta passion jalouse pour le peuple
et ils en seront honteux ;
ainsi un feu dévorera tes ennemis.
12Seigneur , tu nous assignes la paix ;[#26.12 cf. Ps 90.17 ; Ph 2.13.]
toutes nos œuvres, en effet,
c'est toi qui les accomplis pour nous.
13Seigneur (YHWH), notre Dieu,[#26.13 les souverains étrangers et peut-être leurs dieux (cf. 25.8). Le terme ainsi traduit rappelle le mot ’Adonaï, lecture traditionnelle en hébreu du nom rendu par (dans le texte : YHWH, cf. Ex 3.15). Le verbe traduit par est apparenté au nom pour . – verbe apparenté au mot rendu par souvenir (v. 8,14) ; de même en 48.1 ; cf. 49.1 ; voir aussi Ex 23.13 ; Jos 23.7.]
d'autres seigneurs, à part toi, ont dominé sur nous ;
mais c'est par toi seul que nous évoquons ton nom.
14Les morts ne revivront pas,[#26.14 Cf. v. 19. – cf. 14.9. – ou évocation ; cf. v. 8.]
les ombres ne se relèveront pas ;
ainsi tu es intervenu,
tu les as détruits,
tu as fait disparaître tout souvenir d'eux !
15Tu as augmenté la nation, Seigneur ![#26.15 autre traduction tu as été glorifié cf. Ex 14.4,17 ; Ez 28.22. – cf. Ez 47.15-20.]
Tu as augmenté la nation, tu t'es glorifié ;
tu as reculé toutes les limites du pays.
16Seigneur , ils t'ont cherché,[#26.16 (autre texte nous t'avons ) litt. ils t'ont visité ; cf. 10.12+ ; 24.22. – (sous-entendu dans le texte) sur ce sens, cf. 2S 12.19 ; Ps 41.8 ; le mot correspondant est parfois employé pour des incantations magiques (Es 3.3). – ou instruction, leçon ; cf. 53.5 ; Jr 5.3+ ; Pr 1.2.]
quand ils étaient dans la détresse ;
ils ont épanché leurs chuchotements :
ta correction était sur eux.
17Comme une femme enceinte qui est près d'accoucher[#26.17 Cf. 13.8 ; Mt 24.8 ; Jn 16.21.]
souffre et crie dans ses douleurs,
ainsi sommes-nous devant toi, Seigneur !
18Nous avons conçu, nous avons souffert,[#26.18 37.3 ; cf. 33.11+. – litt. tombés, expression très concrète pour décrire la naissance ; cf. v. 19.]
et quand nous accouchons, ce n'est que du vent :
nous n'avons pas produit d'actes salutaires pour la terre,
et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
19Que tes morts revivent ![#26.19 cf. v. 14 ; 25.8 ; Ez 37 ; Dn 12.2 ; Mt 11.5/ / ; 1Co 15.12-56 ; voir . – le mot est au singulier en hébreu. Il faut toutefois, probablement, le prendre comme un collectif puisque le verbe traduit par est au pluriel. leurs cadavres. – cf. 18.4 ; Os 4.6 ; voir aussi Gn 27.28 ; Ps 133.3 ; Pr 19.12. – le terme hébreu est au pluriel : l'image est-elle celle des éclairs (cf. Jb 36.32 ; 37.3,11,15) ou simplement celle de l'aurore (même mot en Jg 19.26 ; Né 8.3 ; cf. Os 6.3 ; Ps 110.3) ? Sur l'association voir Ps 36.9s ; 56.14 ; Jb 33.28,30. – litt. fera tomber ; cf. v. 18.]
Que mes cadavres se relèvent !
Réveillez-vous et poussez des cris de joie,
vous qui demeurez dans la poussière !
Car ta rosée est une rosée de lumière,
et la terre redonnera le jour aux ombres.
20Va, mon peuple, entre dans tes appartements[#26.20 cf. Gn 7.16 ; Ex 12.22s ; 2R 4.4s,21,33 ; Mt 6.6. – litt. tes pièces ou tes chambres . – 10.25 ; Mt 24.22 ; a ici l'expression grecque rendue par un peu – bien peu ! en Hé 10.37.]
et ferme tes portes sur toi ;
cache-toi pour quelques instants
jusqu'à ce que la fureur soit passée.
21Car le Seigneur sort de son lieu[#26.21 cf. Jr 4.7 ; Ez 3.12 ; Mi 1.3. – le même verbe a été traduit par intervenir v. 14, de même en 27.1,3. Cf. 10.12+ ; 24.22. – comme en 1.15. – voir Gn 4.10 ; Ps 106.38 ; Jb 16.18.]
afin de faire rendre des comptes aux habitants de la terre pour leur faute ;
la terre exposera son sang,
elle ne couvrira plus ses tués.