Esaïe 28

Tempête destructrice sur Samarie

1Quel malheur pour la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Ephraïm,[#28.1 5.11s,22s ; cf. Os 4.11,18 ; 7.5-7 ; Am 6.4-10 ; Mi 2.11. – cf. 7.1. – autre traduction parure (v. 4s). – litt. des huiles. La description s'applique à , sur une colline qui domine une plaine fertile (cf. Am 4.1).]

pour la fleur fanée, ornement de sa splendeur,

en haut de la vallée fertile,

pour ceux qui sont assommés par le vin !

2Arrive un homme fort et courageux pour le Seigneur,[#28.2 il s'agit du roi d'Assyrie (cf. 5.26-29 ; 8.4,7s). – autre traduction d'aiguilles ; cf. Dt 32.24 ; Os 13.14. – litt. une pluie d'eaux puissantes qui inondent ou qui déferlent ; cf. v. 15ss ; 8.8 ; 10.22. – litt. avec la main. – Cf. Jg 5.4s ; Ha 3.3-10 ; Ps 68.8s.]

comme une averse de grêle, une tempête destructrice,

comme une pluie qui précipite des torrents impétueux ;

il fait tomber à terre avec violence.

3Elle sera foulée aux pieds,

la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Ephraïm ;

4et la fleur fanée, ornement de sa splendeur,[#28.4 cf. Os 9.10s ; Mi 7.1 ; Na 3.12 ; Mt 24.32.]

en haut de la vallée fertile,

sera comme une figue précoce qu'on aperçoit avant la récolte :

à peine dans la main, aussitôt avalée.

5En ce jour-là, le Seigneur (YHWH) des Armées sera[#28.5 le même terme est traduit par ornement aux v. 1,4. – 1.9+.]

une couronne de beauté et un diadème de splendeur

pour le reste de son peuple.

6Il sera un souffle d'équité sur celui qui est assis pour juger,[#28.6 ou 11.2-5. – et traduisent ici un même mot hébreu, également rendu ailleurs par droit ou règle . – position habituelle du juge. – (c.-à-d. l'ennemi) : cf. 1.26 ; 32.16.]

et la vaillance pour ceux qui repoussent la guerre jusqu'aux portes de la ville.

Les ivrognes qui se moquent du prophète

7Mais ceux-là sont grisés par le vin,[#28.7 Cf. v. 1+. – Pr 5.19s ; 20.1. – autre traduction titubent ; le même verbe est habituellement traduit par errer, s'égarer. – 5.11+ ; Lv 10.9. – autre traduction ils sont dans la confusion à cause du vin ; ils sont embrouillés par le vin ; cf. 3.12. – cf. 16.3+ ; voir Dt 17.8-13.]

ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ;

prêtre et prophète sont grisés par l'alcool,

ils sont engloutis par le vin,

ils se fourvoient sous l'effet de l'alcool ;

ils sont grisés par leurs visions,

ils vacillent dans leurs décisions.

8Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ;

il n'y a plus de place.

9– A qui veut-il enseigner la connaissance ?[#28.9 Les v. 9s sont vraisemblablement à mettre dans la bouche des interlocuteurs du ; cf. Jr 6.10 ; Os 9.8. – litt. ce qui est entendu. – litt. sevrés de lait, arrachés aux seins.]

A qui veut-il faire comprendre la leçon ?

Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés,

qui viennent de quitter le sein de leur mère ?

10B. a.-ba, b. a.-ba,[#28.10 hébreu tsaw lâtsâw, tsaw lâtsâw, qaw laqaw, qaw laqaw, ze'ér sham, ze'ér sham, succession de syllabes dépourvues de sens apparent ; on a conjecturé : ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle… (cf. v. 17 ; 18.2 ; Ps 19.5). La phrase peut aussi bien évoquer des balbutiements d'ivrognes (v. 7), un scolaire (v. 9) ou la sonorité d'une langue étrangère (v. 11) ; dans la bouche des interlocuteurs d'Esaïe, elle sert sans doute à tourner en dérision les discours du prophète.]

d. a.-da, d. a.-da,

un peu par-ci, un peu par-là.

11– Eh bien, c'est par des lèvres balbutiantes,[#28.11 Cf. 33.19 ; 1Co 14.21.]

dans une autre langue,

qu'il parlera à ce peuple.

12Il leur avait dit : Voici le repos ![#28.12 autre traduction le lieu de repos ; cf. 7.4 ; 8.6 ; 30.15 ; 32.17 ; Jos 1.15 ; 11.23 ; Jr 6.16 ; Ps 95.11 ; Hé 3.11. – 30.9.]

Laissez se reposer celui qui est épuisé ;

Voici la trêve !

Mais ils n'ont pas voulu écouter.

13Et pour eux la parole du Seigneur sera :[#28.13 v. 10. – cf. 8.15.]

B. a.-ba, b. a.-ba,

d. a.-da, d. a.-da,

un peu par-ci, un peu par-là,

afin qu'en marchant ils trébuchent à la renverse et se brisent,

qu'ils soient pris au piège et capturés.

La pierre angulaire

14Ecoutez donc la parole du Seigneur , insolents,[#28.14 autre traduction qui racontez des fables à ; cf. 3.1-4.]

vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem !

15Vous dites : Nous avons conclu une alliance avec la mort,[#28.15 cf. 8.19 ; il faut peut-être voir ici une allusion à l'alliance d'Ezéchias avec l'Egypte (cf. 30.1). – d'après des versions anciennes ; l'hébreu a un mot qui signifie habituellement visionnaire (homonyme ?) ; autre mot de la même racine au v. 18. – Voir – ou submergera : cf. v. 17s ; 8.7s ; 10.22. – 30.10-12. – litt. dans la fausseté nous nous sommes cachés.]

nous avons fait un pacte avec le séjour des morts ;

quand le déferlement destructeur passera,

il ne nous atteindra pas,

car nous avons le mensonge pour abri

et la fausseté pour cachette.

16A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu :[#28.16 Cf. 6.13 ; 8.13s ; Ps 118.22 ; Mt 21.42/ / ; Rm 9.33 ; 10.11 ; 1P 2.6. – d'après des versions anciennes et plusieurs mss hébreux ; le texte hébreu traditionnel porte il a mis. – le mot pourrait aussi désigner une variété de granit. – 19.13. – litt. fondation fondée, le substantif et le verbe correspondants étant apparentés au verbe rendu par . – autre traduction qui mettra sa foi en elle. – (pour fuir ?) : n'aura pas honte.]

J'ai mis pour fondement en Sion une pierre,

une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement fondée ;

celui qui la prendra pour appui n'aura pas à se hâter.

17J'ai placé l'équité comme règle,[#28.17 1.27. – (ou cordeau ; hébreu qaw, cf. v. 10) 34.11 ; 2R 21.13. – cf. v. 2,15,18.]

et la justice comme niveau ;

la grêle emportera l'abri du mensonge,

les eaux déferleront sur toute cachette.

18Votre alliance avec la mort sera annulée,[#28.18 Cf. v. 15. – le même verbe est habituellement employé pour des péchés ; cf. 47.11 ( conjurer ).]

votre pacte avec le séjour des morts ne tiendra pas ;

quand le déferlement destructeur passera,

il vous écrasera.

19Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ;[#28.19 autre traduction il n'y aura qu'épouvante à en faire comprendre (même verbe au v. 9) la nouvelle. Le mot ici traduit par ou nouvelle est celui qui a été rendu par leçon au v. 9.]

car il passera tous les matins, et le jour et la nuit,

et son bruit seul donnera l'épouvante.

20Le lit sera trop court pour qu'on puisse s'y étendre,

et la couverture trop étroite pour qu'on puisse s'en couvrir.

Avertissement aux railleurs

21Car le Seigneur se lèvera comme au mont Peratsim,[#28.21 2S 5.17-25 ; 1Ch 14.8-16 ; cf. Jos 10. – 10.12+. – les deux mots hébreux correspondants peuvent aussi signifier étranger(s) ; cf. 29.14.]

il s'agitera comme dans la vallée de Gabaon,

pour faire son œuvre,

son œuvre étrange,

pour accomplir son travail,

son travail extraordinaire.

22Maintenant, ne vous montrez pas insolents,[#28.22 autre traduction j'ai appris (cf. 21.10) que la destruction de tout le pays a été décidée (10.22+) par le Seigneur.]

de peur que vos liens ne soient resserrés ;

car la destruction de tout le pays est décidée ;

je l'ai appris du Seigneur Dieu (YHWH) des Armées.

Deux illustrations agricoles

23Prêtez l'oreille, écoutez-moi ![#28.23 autre traduction écoutez ma voix.]

Prêtez attention, écoutez ma parole !

24Celui qui laboure pour semer laboure-t-il sans cesse ?[#28.24 Les v. 24-28 font allusion à des techniques agricoles et à des variétés de céréales qui n'ont pas toutes été identifiées avec certitude. L'idée qui s'en dégage est que Dieu connaît les siens et les traite avec mesure, selon leurs besoins particuliers et pour accomplir ses desseins à leur égard (cf. Jr 10.24). Cf. Os 2.23-25. – litt. son sol ; cf. Gn 2.5. – litt. tout le jour.]

Ouvre-t-il et herse-t-il sa terre sans cesse ?

25N'est-ce pas qu'après en avoir aplani la surface,[#28.25 Les mots traduits par et (hébreu kammôn ) ne se rencontrent qu'ici ; cf. v. 27. – sens incertain ; les mots hébreux correspondants pourraient aussi désigner d'autres céréales.]

il répand de la nigelle et jette du cumin,

il met le froment par rangées,

l'orge à une place marquée

et l'épeautre sur les bords ?

26Son Dieu l'a instruit de la règle à suivre,[#28.26 le mot hébreu correspondant est souvent rendu par droit ou équité . Cf. Jb 35.11+.]

il la lui a enseignée.

27On ne foule pas la nigelle avec la herse,[#28.27 41.15 ; Am 1.3. – cf. 9.3.]

et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ;

mais on bat la nigelle avec le bâton

et le cumin avec la baguette.

28On doit broyer le blé pour avoir du pain ;[#28.28 sous-entendu dans le texte.]

on ne le bat pas continuellement ;

si l'on y pousse la roue de son chariot et son attelage,

il n'est pas broyé.

29Cela aussi vient du Seigneur (YHWH) des Armées ;[#28.29 41.20 ; Ps 118.23. – litt. il a rendu étonnant (ou merveilleux ) le projet (ou le conseil, cf. 9.5 ; Rm 11.33) , il a fait grandir la ressource (ou la raison ; sur le terme correspondant, cf. Jb 5.12 ; Pr 2.7).]

ses projets sont étonnants,

ses ressources sont grandes !

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society