Esaïe 38

Maladie et guérison d'Ezéchias

2R 20.1-11

1En ces jours-là, Ezéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Esaïe, fils d'Amots, le prophète, vint lui dire : Ainsi parle le Seigneur : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir ; tu ne vivras plus.[#38.1 1.1+. – cf. 2S 17.23. – cf. 7.2.]

2Ezéchias tourna son visage vers le mur et pria le Seigneur .

3Il disait : S'il te plaît, Seigneur , souviens-toi, je t'en prie, que j'ai marché devant toi avec loyauté et d'un cœur entier, et que j'ai fait ce qui te plaît ! Et Ezéchias se mit à pleurer abondamment.[#38.3 Voir]

4Alors la parole du Seigneur parvint à Esaïe :[#38.4 Cf. 2R 20.4s, plus détaillé.]

5Va dire à Ezéchias : Ainsi parle le Seigneur , le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. J'ajoute quinze années à ta vie.[#38.5 c.-à-d. ton ancêtre. – Jr 9.17 ; Ps 39.13 ; 56.9. – litt. à tes jours.]

6Je te délivrerai, ainsi que cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville.[#38.6 37.35+.]

7Voici quel sera pour toi, de la part du Seigneur , le signe que le Seigneur fera ce qu'il a dit :[#38.7 7.11+ ; 37.30 ; cf. v. 21s, qui précèdent dans le texte parallèle (2R 20.7-11).]

8Je fais revenir de dix degrés en arrière, avec le soleil, l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil revint de dix degrés sur les degrés où il était descendu.[#38.8 d'un cadran solaire ou d'un escalier : un ms de porte les degrés de la chambre à l'étage (Jg 3.20), ce qui pèse en faveur de la seconde hypothèse. – 1.1 ; 7.1.]

Prière d'Ezéchias après sa guérison

9Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et survécut à sa maladie.[#38.9 le mot hébreu ressemble à celui qui est traduit par hymne dans la suscription des Ps 16 ; 56–60. prière. Ce poème (v. 9-20) ne figure pas dans le texte de 2R 20. Sur l'ensemble, cf. Ps 6 ; 30 ; Jon 2.]

10Je me disais :[#38.10 autres traductions au milieu de mes jours ; dans l'anéantissement de mes jours. LXX à l'apogée de mes jours. – en rattachant le verbe à ce qui précède, certains traduisent je suis assigné aux portes du des morts pour le reste… – Cf. Jb 17.11-13.]

quand mes jours sont en repos,

je dois m'en aller

aux portes du séjour des morts.

Je suis privé du reste de mes années !

11Je disais : Je ne verrai plus le Seigneur (Yah),[#38.11 cf. 12.2+. – Ps 27.13+. – litt. de la cessation. L'expression pourrait désigner le séjour des morts (cf. Ec 9.5s). C'est en intervertissant deux lettres qu'on obtient la leçon du monde (même mot qu'en Ps 17.14 ; 49.2).]

le Seigneur (Yah), sur la terre des vivants ;

je ne contemplerai plus aucun être humain

parmi les habitants du monde !

12Ma demeure est enlevée[#38.12 Cf. Jb 6.9 ; 7.6 ; Ec 12.6 ; voir aussi Ps 90.5s ; Jb 14.2. – autre traduction mon existence (le mot est habituellement traduit par ). – (ou je tranche ) comme un tisserand une étoffe terminée ; certains modifient légèrement le texte pour lire tu enroules ou tu tranches ; cf. Jr 51.13 ; Ez 7.25. – ou de la misère.]

et exilée loin de moi,

comme une tente de berger ;

comme un tisserand j'enroule ma vie.

Il m'arrache du métier.

Du jour à la nuit tu m'auras achevé !

13Je me suis contenu jusqu'au matin ;[#38.13 un ms de porte avant le matin je serai réduit à néant. je crie (comme un lion). – 31.4 ; Jb 10.16. – Ps 51.10.]

comme un lion, il brisait tous mes os,

du jour à la nuit tu m'auras achevé !

14Je poussais des petits cris comme une hirondelle en voltigeant,[#38.14 8.19. – autre traduction plaintive. Certains voient dans le mot hébreu en question le nom d'un deuxième oiseau. – 59.11 ; Ez 7.16 ; Na 2.8. – Ps 121.1 ; 123.1s. – ou, selon certains mss (YHWH). – Jb 17.3.]

je gémissais comme la colombe ;

misérable, je levais les yeux en haut :

Seigneur, je suis oppressé,

sois mon garant !

15Que dirai-je ? Il m'a répondu,[#38.15 autres traductions et (que) me dira-t-il ? ou pour qu'il me réponde. Tg comment parlerai-je et que lui dirai-je ? ou comment parlerai-je ? J'ai dit : … – litt. je traînerai, je déambulerai.]

et c'est lui-même qui a agi.

Je marcherai humblement pendant toutes mes années,

à cause de mon amertume.

16Seigneur, c'est par tes bontés que l'on vit,[#38.16 Texte hébreu obscur. Litt. (le) Seigneur sur eux, ils vivront et pour tout ce qui est en elles (ou en cela ) vie de mon (ou de mon souffle ) ; cf. Ps 36.10. – Os 6.1s ; Ps 30.3s.]

c'est par elles que je respire encore ;

tu me rétablis, tu me rends à la vie.

17Mon amertume s'est changée en paix.[#38.17 jeu d'assonance, en hébreu, mar… mar. – Hé 12.11. – autres traductions en t'attachant à ma vie tu l'as arrachée de la fosse… ; tu t'es attaché à me retirer… (ou à retirer ma vie ) ; sur les termes correspondants à et à vie, cf. Gn 1.20. Même verbe en Dt 7.7+. – cf. 33.24 ; voir aussi 1R 14.9 ; Ez 23.35 ; Né 9.26.]

Toi, tu t'es épris de moi au point de me retirer de la fosse du néant,

car tu as rejeté derrière ton dos tous mes péchés.

18Car ce n'est pas le séjour des morts qui te célébrera,[#38.18 Ps 6.6 ; 30.10 ; 88.6,11-13 ; 115.17s ; Ec 9.10. Cf. 2.17 : « Ce ne sont pas les morts dans l'Hadès, eux dont le souffle fut retiré des entrailles, qui rendront gloire et justice au Seigneur. » – même verbe en Ps 104.27 ; 119.166 ; 145.15 ; 146.5. – ou ta vérité ; de même au v. 19.]

ce n'est pas la mort qui te louera ;

ceux qui descendent dans le gouffre n'espèrent plus rien de

ta loyauté.

19Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te célèbre,[#38.19 Ps 119.175 ; 146.2. – Dt 4.9 ; Ps 78.3-7.]

comme moi aujourd'hui ;

le père fait connaître aux fils ta loyauté.

20Le Seigneur m'a sauvé ![#38.20 litt. pour me sauver, ce qui pourrait aussi justifier d'autres traductions : puisque tu m'as sauvé, nous ferons… ; sauve-moi, et nous ferons… Cf. 12.2. – (Ps 33.3) ou mes mélodies. Le grec a partout la première personne du singulier, le syriaque la première du pluriel. – (litt. sur ou près de ) 37.1.]

Nous ferons résonner mes instruments,

tous les jours de notre vie,

à la maison du Seigneur .

21Esaïe avait dit : Qu'on apporte un gâteau de figues sèches et qu'on l'applique sur l'ulcère ; et Ezéchias vivra.[#38.21 2R 20.7. – litt. et il vivra.]

22Ezéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison du Seigneur ?[#38.22 2R 20.8. – v. 7.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society