Esaïe 42

Le serviteur du Seigneur

1Voici mon serviteur, que je soutiens,[#42.1 Mt 12.18-21. – cf. 20.3 ; 41.8+ ; voir aussi 49.3 ; 50.10 ; 52.13–53.11. – 41.10 ; Ps 41.13 ; 63.9. – ou mon élu (41.9 ; 43.20 ; 45.4 ; voir 48.10) cf. Mt 3.17/ / ; 17.5/ / ; Lc 23.35. – ou mon 11.2+ ; 59.21 ; 61.1. – litt. il fera sortir l'équité (ou le droit ) pour les nations ; de même au v. 3 ; cf. Ha 1.4 ; d'autres comprennent il révélera l'équité aux nations (voir aussi Ps 17.2 ; 37.6).]

celui que j'ai choisi et que j'agrée.

J'ai mis sur lui mon souffle ;

il imposera l'équité aux nations.

2Il ne criera pas,

il n'élèvera pas la voix,

il ne se fera pas entendre dans les rues.

3Il ne brisera pas le roseau qui ploie,[#42.3 1R 14.15 ; 2R 18.21 ; Ez 29.6. – v. 4 ; cf. 58.5-6. – 43.17. – cf. v. 4 ; 61.3. – autre traduction selon la vérité.]

il n'éteindra pas la mèche qui vacille ;

il imposera loyalement l'équité.

4Il ne vacillera pas,[#42.4 en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ici le même verbe qu'au v. 3 ; habituellement ce verbe est traduit par écraser (58.6 ; Dt 28.33 ; 1S 12.3s ; Os 5.11 ; Am 4.1) ou casser (pour un roseau, en 36.6 ; 2R 18.21 ; Ez 29.7 ; voir aussi Ec 12.6). Ici le texte hébreu pourrait signifier il ne courra pas ( ?). Certains interprètent il ne s'esquivera pas. – 11.11+ ; 51.4.]

il ne ploiera pas,

jusqu'à ce qu'il ait installé l'équité sur la terre ;

les îles attendent sa loi.

5Ainsi parle Dieu, le Seigneur ,[#42.5 Cf. 44.24-28 ; 45.12s ; 48.13s. – hébreu ’El, cf. 40.18. – 40.22. – le verbe correspondant est traduit par couvrir (d'or) en 40.19 ; mot de la même racine que l’ étendue de Gn 1.6. – 44.3 ; 48.19 ; 61.9 ; 65.23. – (Gn 2.7) les deux termes hébreux sont synonymes et peuvent aussi signifier esprit.]

celui qui crée le ciel et qui le déploie,

celui qui étale la terre et ses productions,

celui qui donne la respiration à ceux qui la peuplent

et le souffle à ceux qui la parcourent :

6Moi, le Seigneur (YHWH), je t'ai appelé pour la justice[#42.6 ou selon la justice ; cf. 41.2. – (cf. 48.6) : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je te forme (formes verbales très proches en hébreu), de même en 49.8. Plusieurs versions anciennes ont lu au passé : je t'ai préservé (ou formé ) , j'ai fait de toi du peuple (40.7+) ; cf. Mt 26.28. – 49.6 ; 51.4 ; Lc 2.32 ; Jn 8.12.]

et je te prends par la main,

je te préserve pour faire de toi

l'alliance du peuple,

la lumière des nations,

7pour ouvrir les yeux des aveugles,[#42.7 Ps 107.10-14 ; Mt 11.5/ / ; Lc 1.79 ; Jn 9 ; Ac 26.18.]

pour faire sortir de la forteresse le prisonnier

et de la maison de détention les habitants des ténèbres.

8Je suis le Seigneur (YHWH), c'est là mon nom ;[#42.8 48.11. – cf. Ex 3.15. – Voir – autre traduction ma louange.]

et je ne donnerai pas ma gloire à un autre

ni mon honneur aux statues.

9Le passé est arrivé :[#42.9 41.22+. – autre traduction s'est réalisé . – 43.19 ; 48.6. – 43.19 ; 44.4 ; 45.8 ; 55.10 ; 58.8 ; 61.11.]

je vous annonce du nouveau ;

avant que cela ne germe,

je vous le fais entendre.

Le Seigneur intervient

10Chantez pour le Seigneur un chant nouveau,[#42.10 v. 9 ; Ps 33.3 ; 40.4 ; 96.1 ; 98.1 ; 144.9 ; 149.1 ; Ap 5.9 ; 14.3. – litt. descendez ; cf. Ps 107.23-30. – Gn 1.20-22 ; Ps 24.1 ; 96.11 ; 98.7. – 11.11+.]

chantez sa louange depuis les extrémités de la terre,

vous qui voyagez sur la mer

et vous qui la remplissez,

les îles et leurs habitants !

11Que le désert et ses villes élèvent la voix,[#42.11 21.16. – 16.1. – 44.23+.]

ainsi que les villages où habite Qédar !

Que les habitants de Séla poussent des cris de joie !

Que du sommet des montagnes ils lancent des cris de triomphe !

12Qu'on rende gloire au Seigneur[#42.12 le même verbe est traduit par annoncer au v. 9.]

et que dans les îles on dise sa louange !

13Le Seigneur sort comme un héros,[#42.13 37.9 ; Jg 5.4 ; Ps 68.8. – 9.5. – 41.2. – 9.6+. – sous-entendu dans le texte ; cf. 15.4.]

il éveille sa passion jalouse comme un homme de guerre ;

il lance des acclamations guerrières, il pousse des cris,

il triomphe de ses ennemis.

14Depuis toujours je garde le silence,[#42.14 57.11 ; 62.1,6 ; 64.11 ; 65.6. – 13.8+.]

je me tais, je me contiens ;

comme une femme en travail je gémis,

je suffoque et je suis haletant.

15Je ferai des montagnes et des collines un désert,[#42.15 Cf. 41.18 ; Ps 107.33.]

j'en dessécherai toute la verdure ;

je changerai les fleuves en îles

et je dessécherai les étangs.

16Je ferai marcher les aveugles[#42.16 v. 18+. – Ex 13.21. – Ex 14.20. – autre traduction et je ne manquerai pas de le faire.]

sur un chemin qu'ils ne connaissaient pas ;

je les conduirai par des sentiers qu'ils ne connaissaient pas.

Je changerai devant eux les ténèbres en lumière

et le sol accidenté en terrain plat ;

c'est bien cela que je ferai,

et je ne les abandonnerai pas.

17Ils reculeront, ils auront honte,[#42.17 41.11+.]

ceux qui mettent leur confiance dans des statues,

ceux qui disent à des idoles de métal fondu :

Vous êtes nos dieux !

Un peuple qui n'a pas voulu entendre

18Sourds, écoutez ![#42.18 29.18+ ; voir en particulier v. 20 ; 6.9s ; 43.8 ; 44.18 ; voir aussi Mt 11.5.]

Aveugles, regardez et voyez !

19Qui est aveugle, sinon mon serviteur ?[#42.19 le mot hébreu peut signifier rétribué (cf. Pr 11.31), accompli (Ps 65.2) ou pacifié ; cf. 54.10.]

Qui est sourd comme le messager que j'envoie ?

Qui est aveugle comme celui qui a trouvé la paix,

aveugle comme le serviteur du Seigneur ?

20Tu as vu beaucoup de choses,[#42.20 V. 18+. – litt. il n'entend pas ou il n'écoute pas.]

mais tu n'y as pas pris garde ;

on a ouvert les oreilles,

mais on n'a pas entendu.

21Le Seigneur a pris plaisir, à cause de sa justice,[#42.21 cf. 43.25+. – v. 4,6 ; Dt 4.1-8.]

à rendre la loi grande et magnifique.

22Et voilà un peuple pillé et dépouillé ![#42.22 en modifiant légèrement la vocalisation traditionnelle du texte hébreu, qui porte les jeunes gens.]

On les a tous pris au piège dans des fosses,

cachés dans des maisons de détention ;

ils ont été pillés,

et il n'y a personne pour les délivrer !

ils sont dépouillés,

et il n'y a personne pour dire : Restitue !

23Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela ?

Qui prêtera attention, pour écouter à l'avenir ?

24Qui a livré Jacob à ceux qui le dépouillent,[#42.24 43.28 ; 47.6. – 5.24 ; 30.9.]

et Israël aux pillards ?

N'est-ce pas le Seigneur ,

contre qui nous avons péché ?

Ils n'ont pas voulu suivre ses voies

et ils n'ont pas écouté sa loi.

25Aussi a-t-il versé sur Israël[#42.25 litt. sur lui. – autre traduction il ne l'a pas su. – 43.2. – ou il n'y a pas fait attention ; litt. il n'a pas mis sur son ; cf. 46.8 ; 47.2 ; 57.1,11 ; Jr 12.11.]

l'ardeur de sa colère

et la violence de la guerre ;

celle-ci l'a embrasé de toutes parts,

et il n'a rien compris ;

elle l'a dévoré,

et il n'a pas réfléchi.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society