Esaïe 46

Les dieux qu'on porte, le Dieu qui porte

1Bel s'agenouille,[#46.1 ce mot qui, comme , signifie seigneur ou maître, était utilisé comme un autre nom du dieu suprême de Babylone, Mardouk (cf. Jr 50.2 ; 51.44). – ou Nabou, fils du précédent, dieu de la sagesse, de l'éloquence et de l'écriture, dont le nom se retrouve dans celui de Nabuchodonosor (en hébreu Neboukadnetsar ). – à Babylone, on transportait solennellement les idoles (cf. v. 7 ; 45.20) le jour du nouvel an. La procession est ici interrompue par l'invasion (cf. v. 2). – cf. v. 3s. – sous-entendu dans le texte.]

Nebo se courbe ;

on met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes ;

vous les portiez, et les voilà chargés,

devenus un fardeau pour l'animal épuisé !

2Ensemble ils se sont courbés, ils se sont agenouillés,[#46.2 cf. 2S 5.21 ; Jr 43.12 ; 48.7 ; 49.3.]

ils ne peuvent libérer le fardeau

et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.

3Ecoutez-moi, maison de Jacob,[#46.3 1.9+ ; cf. Am 5.15. – 44.2. – cf. v. 1. – autre traduction depuis votre naissance.]

et vous tous, reste de la maison d'Israël,

vous que je prends à ma charge depuis le ventre de votre mère,

que je porte depuis le sein maternel !

4Jusqu'à votre vieillesse, c'est moi ;[#46.4 Ps 71.17s.]

jusqu'au temps des cheveux blancs je vous soutiendrai ;

je l'ai fait et je veux encore porter,

soutenir et libérer.

5A qui me comparerez-vous[#46.5 40.18+.]

et me rendrez-vous égal ?

A qui me ferez-vous ressembler,

pour que nous soyons semblables ?

6Ils versent l'or de leur bourse[#46.6 litt. au roseau, terme désignant vraisemblablement le fléau de la balance. – 40.18. – 44.15+.]

et pèsent l'argent à la balance ;

ils paient un orfèvre,

pour qu'il en fasse un dieu,

et ils font des révérences

et se prosternent.

7Ils le portent,[#46.7 l'expression peut être prise au sens concret, mais elle peut aussi signifier, au figuré, au lieu de lui (c.-à-d. au lieu que ce soit lui qui porte… cf. 55.13 ; 60.15 ; 61.3,7) ; voir aussi 1S 5.1ss. – cf. 1R 18.26-29 ; Ps 115.6. – 45.20+.]

ils le soutiennent avec l'épaule,

ils le déposent à sa place.

Il ne bouge pas de son lieu !

Même si l'on crie vers lui,

il ne répond pas,

il ne sauve pas de la détresse.

8Souvenez-vous de cela,[#46.8 44.21. – traduction incertaine d'un verbe qui n'apparaît qu'ici ; autres traductions soyez fermes, ou ranimez votre ardeur. – cf. 42.25 ; 44.19. – autre traduction révoltés.]

et soyez des hommes !

Réfléchissez-y, transgresseurs !

9Souvenez-vous du lointain passé ;[#46.9 41.22+ ; cf. 43.18. – traduit successivement ici les mots hébreux ’El (40.18 ; Gn 21.33) et ’Elohim (Gn 1.1).]

car je suis Dieu,

et il n'y en a pas d'autre,

je suis Dieu,

et rien n'est semblable à moi.

10J'annonce dès le commencement[#46.10 cf. 40.21+ ; c'est ici le terme de Gn 1.1. – 45.21. – cf. v. 11 ; 5.19 ; Ps 33.11. – 44.28.]

ce qui vient par la suite

et dès le temps jadis

ce qui n'est pas encore fait.

Je dis : Mes projets se réaliseront,

et je ferai tout ce que je désire.

11J'appelle de l'orient un oiseau de proie,[#46.11 41.2,25. – ou d'une terre lointaine. – cf. 5.19 ; 40.13. – autre traduction ce que j'ai préparé, je l'exécute ; cf. 43.1+.]

d'un pays lointain l'homme de mes projets.

Ce que j'ai dit,

je le fais arriver ;

ce que j'ai façonné,

je le fais.

12Ecoutez-moi, hommes au cœur indomptable,[#46.12 litt. indomptables de ; cf. 1.24+ ; 49.26+ ; Gn 49.24 ; Ps 76.6.]

vous qui êtes loin de la justice !

13Je fais approcher ma justice[#46.13 51.5 ; cf. 50.8 ; 55.6 ; 56.1. – 45.8+. – autre traduction à Israël je donnerai ma splendeur.]

– elle n'est pas loin –

et mon salut – il ne tardera pas.

Je mettrai le salut en Sion,

pour Israël, ma splendeur.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society