Esaïe 53

1Qui a cru ce qui nous était annoncé ?[#53.1 autres traductions ce qui nous était raconté ; ce que nous racontions ; LXX ce qu'on a entendu de nous ; Jn 12.38 ; Rm 10.16. – 40.10+ ; 52.10. – autre traduction à qui s'est-il révélé ? Cf. 40.5 ; 56.1.]

Le bras du Seigneur , pour qui s'est-il dévoilé ?

2Il s'est élevé devant lui comme un rejeton,[#53.2 probablement devant le ; certains comprennent devant lui-même, au sens de livré à lui-même. – ce terme hébreu, différent de celui qui est traduit par le même mot français en 11.1, signifie litt. nourrisson (Nb 11.12) ; terme apparenté en Jb 14.7 ; 15.30. – 11.1,10 ; 37.31. – 52.14.]

comme une racine qui sort d'une terre assoiffée ;

il n'avait ni apparence, ni éclat

pour que nous le regardions,

et son aspect n'avait rien pour nous attirer.

3Méprisé et abandonné des hommes,[#53.3 49.7 ; Ps 22.7 ; Mc 9.12. – litt. connu de, d'après le texte hébreu traditionnel ; connaissant, d'après un ms de et des versions anciennes. – le mot ainsi traduit (de même aux v. 4,10) est habituellement rendu par maladie (cf. 1.5 ; 38.9). – litt. on cache la face.]

homme de douleur

et habitué à la souffrance,

semblable à celui de qui on se détourne,

il était méprisé,

nous ne l'avons pas estimé.

4En fait, ce sont nos souffrances qu'il a portées,[#53.4 (ou nos maladies, v. 3) cf. Ez 4.4 ; Mt 8.17 ; Hé 2.10. – le même verbe est traduit par estimer au v. 3.]

c'est de nos douleurs qu'il s'était chargé ;

et nous, nous le pensions atteint d'un fléau,

frappé par Dieu et affligé.

5Or il était transpercé à cause de nos transgressions,[#53.5 cf. Za 12.10 (autre verbe) ; certains, s'appuyant sur , modifient la vocalisation du texte et lisent profané, traité en profane (comme en 43.28) ; cf. Ez 9.7 ; voir aussi 2Co 5.21 ; Ga 3.13. – (le même mot peut être traduit par instruction, leçon, cf. 26.16+ ; Pr 1.2) litt. la correction de notre paix (était) sur lui ; cf. Rm 4.25 ; 1Co 15.3 ; Ep 2.14,17. – 1P 2.24.]

écrasé à cause de nos fautes ;

la correction qui nous vaut la paix est tombée sur lui,

et c'est par ses meurtrissures que nous avons été guéris.

6Nous étions tous errants comme du petit bétail,[#53.6 (moutons et chèvres) ou comme un troupeau ; cf. Nb 27.17 ; 1R 22.17 ; Jr 10.21 ; 50.6 ; Ez 34.5 ; Na 3.18 ; Za 13.7 ; Mt 9.36/ / ; 1P 2.25. – autre traduction lui a fait subir la peine que nous méritions tous ; le même verbe revient au v. 12 avec le sens d’ intervenir ou d’ intercéder.]

chacun suivait sa propre voie ;

et le Seigneur a fait venir sur lui notre faute à tous.

7Maltraité, affligé,[#53.7 Ac 8.32s. – ou pressé, opprimé, cf. 3.5+ ; Ex 3.7. – Ps 38.14-16 ; Mt 26.63 ; 27.12-13/ / ; Jn 19.9. – Ex 12.3-6 ; Jr 11.19 ; Jn 1.29 ; 1P 1.19. Le mot hébreu traduit ici par désigne plus exactement une tête de petit bétail, c.-à-d. un mouton ou une chèvre.]

il n'a pas ouvert la bouche ;

semblable au mouton qu'on mène à l'abattoir,

à une brebis muette devant ceux qui la tondent,

il n'a pas ouvert la bouche.

8Il a été pris par la violence et le jugement ;[#53.8 cf. 52.5 ; Gn 5.24+ ; Mt 9.15. – autre traduction qui s'est soucié de sa génération (ou de son existence, de sa demeure ; cf. 38.12) ? Car il a été exclu… – le même verbe est traduit par tailler en 9.19 ; cf. Ps 88.6 ; Lm 3.54 ; 2Ch 26.21. – 38.11 ; Ps 27.13+. – un ms de Qumrân porte de son peuple (cf. 40.7+). – c.-à-d. probablement qui avait atteint le litt. pour lui . Certains, s'appuyant sur LXX, modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il a été frappé à mort (cf. v. 12).]

dans sa génération, qui s'est soucié

de ce qu'il était exclu

de la terre des vivants,

à cause des transgressions de mon peuple,

du fléau qui l'avait atteint ?

9On a mis sa tombe parmi celles des méchants,[#53.9 litt. il a mis ; un ms de Qumrân porte le pluriel, qui correspond plus naturellement à l'indéfini on . – d'après un ms de Qumrân, on aurait ici le même mot qu'en Ez 43.7 ( lieux ou tumulus servant de sépulture ; voir aussi Jb 27.15). Le texte hébreu traditionnel porte parmi ( ?) ses morts (cf. Lm 3.6 ; 3.4 : « Ecoute la prière des morts d'Israël, des fils de ceux qui ont péché contre toi. ») – cf. Mt 27.57-60/ /. – Ps 44.18-22 ; 1P 2.22 ; 1Jn 3.5. – So 3.13 (autre terme pour mensonge, terme apparenté pour [langue] trompeuse ) ; Ap 14.5.]

son sépulcre avec celui du riche,

bien qu'il n'ait pas commis de violence

et qu'il n'y ait pas eu de tromperie dans sa bouche.

10Le Seigneur a voulu l'écraser par la souffrance ;[#53.10 autres traductions quant au , il a pris plaisir à l'écraser ; le a pris plaisir en celui qu'il avait écrasé. – litt. il a fait souffrir ou il a rendu malade ; cf. v. 4. – autre traduction si tu as livré sa vie en … ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire s'il s'est livré en sacrifice… ou si sa vie a été livrée… – cf. Lv 5.6,15s ; 6.10 ; 19.21 ; cf. Rm 3.25 ; 8.3 ; Hé 2.17 ; 1Jn 2.2. – (autre traduction le bon plaisir ) (litt. réussira, cf. 48.15 ; 54.17) 44.26 ; 46.10 ; 48.14 ; Mt 6.10/ / ; 26.42/ / ; Jn 4.34. – litt. par (ou dans ) sa main.]

si tu as fait de lui un sacrifice de réparation,

il verra une descendance,

il prolongera ses jours,

et la volonté du Seigneur se réalisera par lui.

11A cause de ses tourments,[#53.11 ou de sa peine, de son oppression (59.4 ; Gn 41.51) ; autres traductions depuis, après, au prix de ses tourments… – (cf. v. 10) les mss de Qumrân et LXX ont lu : il verra la lumière. – l'expression peut évoquer la longévité, cf. Gn 25.8. – (42.1+) cf. Dn 12.3 ; Ac 3.13s ; 7.52 ; Rm 3.26 ; 5.18 ; 1P 3.18.]

il verra,

il sera rassasié par sa connaissance ;

mon serviteur, le juste, apportera la justice à la multitude

et il se chargera de leurs fautes.

12C'est pourquoi je lui donnerai une part avec la multitude ;[#53.12 (litt. les nombreux ) : le terme hébreu signifie aussi grand ; on pourrait donc comprendre je lui donnerai sa part avec les grands ; réciproquement, l'expression peut désigner un grand nombre ; cf. 54.1ss ; 60.22 ; Gn 18.18 ; Nb 14.12 ; mêmes termes en Am 5.12 ( multitude / nombreux ) ; Pr 7.26 ( beaucoup / forts ) ; voir aussi Ps 2.8 ; 35.18 ; Jn 12.32. – Lc 11.21s. – litt. il a dénudé (ou dépouillé ) son être (ou son âme, sa vie, cf. Gn 1.20) (jusqu’)à la mort ; cf. Ph 2.7s. – Lc 22.37. – (ou il a pardonné le péché ) (ou de beaucoup ) : cf. Mt 20.28/ / ; 26.28/ / ; Jn 1.29 ; Rm 8.34 ; Hé 9.28. – ou il a intercédé ; même verbe v. 6 ; 59.16 ; Jr 15.11 ; Lc 23.34 ; Hé 7.25.]

il partagera le butin avec les puissants,

parce qu'il s'est livré lui-même à la mort

et qu'il a été compté parmi les transgresseurs

– alors qu'il a porté le péché d'une multitude

et qu'il est intervenu pour les transgresseurs.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society