Josué 10

Victoire sur les rois amorites

1Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris le Aï et qu'il l'avait frappé d'anathème, qu'il avait traité le Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et qu'ils étaient parmi eux.[#10.1 Mon Seigneur est ou Mon Seigneur est (le dieu) Tsédeq . porte Adoni-Bézeq, comme en Jg 1.5-7. – première mention de Jérusalem sous ce nom ; plus loin, la ville est nommée Jébus (Jg 19.10). – voir , malédiction. – cf. v. 28 ; 6.1ss ; 8.2. – voir chap. 6 ; 8–9.]

2Ils eurent très peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même que le Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.[#10.2 il s'agit probablement d'Adoni-Tsédeq et de ses gens ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il eut très peur . – Gabaon était gouvernée par un conseil (9.11) et non par un roi. – autre traduction guerriers (cf. v. 7).]

3Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, envoya à Hoham, roi d'Hébron, à Piréam, roi de Yarmouth, à Yaphia, roi de Lakish, et à Debir, roi d'Eglôn, le message suivant :[#10.3 ( Ligue, Confédération ) : ville de Juda à 35 km au sud de Jérusalem ; cf. 14.15 ; 15.13 ; 20.7 ; 21.11 ; 2S 2.1-4 ; 5.5 ; 15.7-11 ; 2Ch 11.5,10. – localité du Bas-Pays, non loin de Beth-Shémesh v. 5 ; 15.35 ; Né 11.29. – au sud-ouest de Jérusalem, v. 31-33 ; 15.39 ; cf. 2R 14.9 ; 18.13s ; Es 36.2 ; 37.8 ; 2Ch 11.9 ; 25.27 ; 32.9. – 15.39 ; peut-être à une vingtaine de kilomètres au sud-ouest de Jérusalem.]

4Ralliez-vous à moi et aidez-moi à attaquer Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites.

5Les cinq rois des Amorites – le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish, le roi d'Eglôn – se rassemblèrent et se mirent en campagne avec toutes leurs troupes ; ils dressèrent leur camp contre Gabaon et lui firent la guerre.[#10.5 cf. 3.10 ; Ex 3.8.]

6Les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, au Guilgal, le message suivant : Ne nous abandonne pas, nous qui sommes tes serviteurs ! Rejoins-nous vite, délivre-nous, secours-nous ! Car tous les rois des Amorites qui habitent la montagne se sont rassemblés contre nous.[#10.6 cf. v. 15,43 ; 4.19s ; 5.9s ; 9.6. – le même mot peut être traduit par esclave . – cf. Ac 16.9. – 9.2.]

7Josué monta du Guilgal, lui et tous les hommes de guerre avec lui, tous les vaillants guerriers.[#10.7 cf. 8.1. – cf. 1.14 ; 6.2 ; 8.3.]

8Le Seigneur dit à Josué : N'aie pas peur d'eux, car je te les ai livrés ; aucun d'eux ne tiendra devant toi.[#10.8 cf. v. 25+ ; 1.9 ; 6.2 ; 8.1 ; 11.6. – cf. 6.2 ; 8.18. – cf. 1.5+ (autre verbe).]

9Josué arriva sur eux à l'improviste. Il avait marché toute la nuit depuis le Guilgal.[#10.9 litt. il était monté (marche d'une trentaine de kilomètres). – cf. 2S 2.29,32 ; 4.7 ; voir aussi 17.16.]

10Le Seigneur les frappa de panique devant Israël ; il leur infligea une grande défaite à Gabaon, les poursuivit vers la montée de Beth-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et Maqqéda.[#10.10 cf. Ex 14.24 ; 23.27 ; Jg 4.15 ; 1S 7.10 ; voir aussi Dt 2.25 ; 11.25. – le sujet n'est pas précisé. – entre Beth-Horôn-le-Haut, à une dizaine de kilomètres au nord-ouest de Gabaon, et Beth-Horôn-le-Bas, 4 km plus loin en direction du Bas-Pays et du littoral méditerranéen ; cf. 16.3,5 ; 18.13s. – au sud de la vallée d'Ayyalôn, v. 12, et à une trentaine de kilomètres de Gabaon. – entre Lakish et Hébron, au sud, v. 3 ; cf. v. 16-27.]

11Alors qu'ils fuyaient pour échapper à Israël, dans la descente de Beth-Horôn, le Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéqa, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les Israélites tuèrent par l'épée.[#10.11 cf. Ex 9.18 ; Es 28.17 ; 30.30 ; 46.5s : « Le Seigneur Grand l'exauça en envoyant des grêlons d'une force énorme. Il fondit sur la nation ennemie, il fit périr les adversaires qui dévalaient la pente. »]

12Alors Josué parla au Seigneur , le jour où le Seigneur livra les Amorites aux Israélites ; sous les yeux d'Israël, il dit :[#10.12 Cf. Es 28.21. – litt. devant les d'Israël . – on pourrait aussi lire et il dit : Sous les yeux d'Israël, soleil… ; dans LXX, cette formule fait partie d'un texte plus long : quand il les brisa à Gabaon et qu'ils furent brisés devant les Israélites . – LXX Josué dit . – le verbe hébreu signifie le plus souvent se taire . Cf. Siracide 46.4 : « N'est-ce pas par lui que le soleil fut arrêté et qu'un seul jour en devint deux ? » – à l'ouest de Gabaon.]

Soleil, tiens-toi immobile sur Gabaon,

et toi, lune, sur la vallée d'Ayyalôn !

13Alors le soleil se tint immobile, la lune s'arrêta,[#10.13 (hébreu Yashar ; cf. le terme apparenté Yeshouroun en Dt 32.15) ou de Rectitude : sans doute un recueil perdu de chants de victoire ; il est également cité en 2S 1.18.]

jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis.

Cela est écrit dans le livre du Juste : le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se pressa pas de se coucher, presque tout un jour.

14Il n'y a jamais eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le Seigneur ait entendu un homme ; car le Seigneur combattait pour Israël.[#10.14 v. 42 ; cf. 23.3+.]

15Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, au Guilgal.[#10.15 v. 6.]

Josué exécute les cinq rois vaincus

16Ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la grotte de Maqqéda.[#10.16 v. 10.]

17On dit à Josué : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la grotte de Maqqéda.

18Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder.[#10.18 cf. v. 27. – litt. à la bouche.]

19Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez leur arrière-garde, ne les laissez pas rentrer dans leurs villes, car le Seigneur , votre Dieu, vous les a livrés.[#10.19 même formule en Dt 25.18. – cf. v. 8+.]

20Quand Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu'à leur extermination – les survivants allèrent se réfugier dans les villes fortifiées –[#10.20 litt. de les frapper d'un très grand coup . – ou jusqu'à la défaite totale ; cf. 8.24. – cf. v. 28ss.]

21tout le peuple revint sain et sauf au camp vers Josué, à Maqqéda, sans que personne ose dire un mot contre les Israélites.[#10.21 ou victorieux : litt. en , cf. Gn 26.29 ; 28.21 ; Ex 18.23 ; Jg 8.9 ; 11.31 ; 2S 19.25 ; 1R 22.27s ; 2Ch 18.26s ; 19.1. – v. 10. – litt. aucun homme ne remua la langue pour les d'Israël, cf. Ex 11.7.]

22Josué dit alors : Ouvrez l'entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi.

23Ils firent ainsi ; ils sortirent de la grotte ces cinq rois et les lui amenèrent ; c'étaient le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish, le roi d'Eglôn.[#10.23 comme au v. 5 ; leurs noms sont au v. 3.]

24Lorsqu'on eut fait sortir ces rois vers Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez, mettez le pied sur la nuque de ces rois. Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur nuque.[#10.24 9.6. – (litt. vos pieds ) (ou sur le cou ), geste symbolique du vainqueur ; les souverains d'Egypte et de Mésopotamie sont souvent représentés le pied sur la nuque ou la poitrine de leurs adversaires vaincus. Voir 1R 5.17 ; Es 51.23 ; Ps 66.12 ; 110.1.]

25Josué leur dit : N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifiés. Soyez forts et courageux, car c'est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous combattez.[#10.25 cf. 1.6s,9 ; 8.1 ; Dt 3.21s ; 31.6. – 1.6,18 ; Dt 3.28+.]

26Après cela, Josué les mit à mort ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.[#10.26 litt. les frappa et les mit à mort ; cf. 9.18. – cf. 8.29.]

27Vers le coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et on mit à l'entrée de la grotte de grosses pierres ; elles y sont restées jusqu'à ce jour même.[#10.27 cf. v. 18. – cf. 4.9 ; 7.26 ; 8.29.]

Josué conquiert les villes du sud

28Ce jour-là, Josué prit Maqqéda et la passa au fil de l'épée, avec son roi. Il les frappa d'anathème, ainsi que tous les êtres vivants qui s'y trouvaient : il ne laissa aucun survivant, et il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.[#10.28 cf. v. 27,35. – v. 10. – 6.21. – cf. 6.17,21 ; Dt 2.34 ; voir , malédiction. – cf. v. 30,33,37,39s ; 8.22 ; Nb 21.35 ; Dt 2.34 ; 3.3 ; 2R 10.11. – cf. v. 1 ; 8.2+.]

29Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maqqéda à Libna ; il fit la guerre à Libna.[#10.29 cf. v. 31,34. – à l'ouest de serait localisée à Tell Bornat, à 7 km au nord de Lakish (v. 3) et à 10 km à l'est de Qiriath-Gath.]

30Le Seigneur la livra aussi, avec son roi, à Israël, qui la passa au fil de l'épée, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Il n'y laissa aucun survivant, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.[#10.30 V. 28,32.]

31Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakish ; ils dressèrent leur camp contre elle et lui firent la guerre.

32Le Seigneur livra Lakish à Israël, qui la prit le deuxième jour et la passa au fil de l'épée, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il l'avait fait pour Libna.

33Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakish. Josué le battit, lui et son peuple, sans lui laisser aucun survivant.[#10.33 carrefour important entre la « route de la Mer » qui relie l'Egypte et la Mésopotamie en longeant le littoral philistin, et celle qui conduit de Jérusalem au port de Jaffa ; cf. 16.10 ; Jg 1.29 ; voir aussi 1R 9.15-17.]

34Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakish à Eglôn ; ils dressèrent leur camp contre elle et lui firent la guerre.[#10.34 v. 3.]

35Ils la prirent le jour même et la passèrent au fil de l'épée, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ; il les frappa d'anathème ce jour-là, tout comme il l'avait fait pour Lakish.[#10.35 v. 28+.]

36Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglôn à Hébron, et ils lui firent la guerre.[#10.36 v. 3.]

37Ils la prirent et la passèrent au fil de l'épée, avec son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il l'avait fait pour Eglôn. Il ne laissa aucun survivant ; il la frappa d'anathème, ainsi que tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.

38Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Debir et lui fit la guerre.[#10.38 (nom d'une personne au v. 3) : cf. 11.21 ; 15.15s,49 ; 21.15 ; voir aussi Jg 1.11s. Peut-être à 13 km au sud-ouest d'Hébron.]

39Il la prit, avec son roi et toutes les villes qui en dépendaient, et ils les passèrent au fil de l'épée ; ils frappèrent d'anathème tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant. Il traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.

40Josué battit tout le pays, la montagne, le Néguev, le Bas-Pays et les coteaux, ainsi que tous leurs rois ; il ne laissa aucun survivant. Il frappa d'anathème tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné le Seigneur , le Dieu d'Israël.[#10.40 hébreu shephéla . – la région des coteaux (mot traduit par pentes en 12.3 ; même mot hébreu au v. 8 ; 13.20) se situe entre le Bas-Pays et la région montagneuse de Juda. – v. 28+. – v. 28+. – litt. tout souffle, c.-à-d. tout vivant ; cf. 11.11,14 ; Dt 20.16 ; 1R 15.9 ; voir . – cf. Dt 7.2 ; 20.16s.]

41Josué les battit de Qadesh-Barnéa à Gaza, tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon.[#10.41 ou Qadesh : étape de l'Exode (Nb 13.26 ; 20). – l'une des cinq villes des Philistins, sur le littoral. – nom identique à celui du territoire égyptien où séjournèrent les descendants de Jacob (cf. Gn 45.10 ; 47.1,11,27). Ici, il s'agit d'une ville qui fera partie de Juda (Jos 15.51).]

42Josué captura tous ces rois et prit leur pays en une seule fois, car le Seigneur , le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.[#10.42 et traduisent un seul verbe hébreu. – cf. v. 14.]

43Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, au Guilgal.[#10.43 Ce v. est absent de (cf. v. 15). – v. 6.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society