The chat will start when you send the first message.
1Le Seigneur dit à Moïse :
2Ordonne aux Israélites de te procurer, pour le luminaire, de l'huile d'olive fine et vierge, afin d'entretenir constamment les lampes.[#24.2 Cf. Ex 25.31-40 ; 27.20s ; 37.17-24 ; Nb 4.16 ; 1S 3.3. – Ex 27.20. – litt. de faire monter, cf. Ex 25.37 ; 30.8. – litt. une lampe ; de même le v. 3 s'y réfère au singulier (litt. la disposera… ).]
3C'est à l'extérieur du voile du Témoignage, dans la tente de la Rencontre, qu'Aaron les disposera pour qu'elles brûlent constamment devant le Seigneur , du soir au matin. C'est une prescription perpétuelle, pour toutes vos générations.[#24.3 sous-entendu dans le texte. – voir . – Voir]
4Il disposera les lampes sur le porte-lampes pur, pour qu'elles soient constamment devant le Seigneur .[#24.4 Cf. Ex 31.8. – autre traduction d'or pur, de même au v. 6.]
5Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.[#24.5 Cf. Ex 25.23-30 ; 37.10-16 ; 1S 21.5-7 ; Mt 12.4/ /. – probablement d'épha (voir ), c.-à-d. un peu plus de 4 l. (cf. 23.13).]
6Tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant le Seigneur .[#24.6 autre traduction piles . – autre traduction la table d'or pur.]
7Tu mettras de l'encens raffiné sur chaque rangée ; il sera sur le pain comme évocation, en offrande consumée par le feu pour le Seigneur .[#24.7 2.1 ; ajoute et du sel (cf. 2.13), mais ne porte pas la mention de l’ . – 2.2 ; cf. 1Co 11.24. – voir .]
8Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains pour qu'ils soient constamment devant le Seigneur ; ils seront pris sur ce qui appartient aux Israélites. C'est une alliance perpétuelle.[#24.8 Voir – autre traduction de la part des Israélites . – Voir]
9Ils seront pour Aaron et pour ses fils ; ceux-ci les mangeront dans un lieu sacré : ce sera pour eux une chose très sacrée parmi les offrandes consumées par le feu pour le Seigneur . C'est une prescription perpétuelle.[#24.9 Voir – 6.9+ ; voir . – voir .]
10Le fils d'une Israélite et d'un Egyptien, qui était venu au milieu des Israélites, sortit ; une querelle éclata dans le camp entre le fils de cette Israélite et un Israélite.[#24.10 Cf. Ex 12.38. – exceptionnellement le texte porte ici (v. 11 ; 2S 17.25) le nom de peuple correspondant exactement à notre mot Israélite, et non pas la formule habituelle (litt. d'Israël ).]
11Le fils de cette Israélite blasphéma le Nom et le maudit. On l'amena à Moïse. Le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.[#24.11 autre traduction prononça ; le verbe hébreu correspondant (de même dans la suite) peut être rattaché à deux racines différentes ; l'une signifie proprement percer, transpercer (cf. 2R 12.10 ; 18.21 etc.) et peut avoir les sens de fixer, indiquer, désigner (cf. Gn 30.28 ; Es 62.2 ; Am 6.1) ; l'autre a le sens de maudire ou vouer à la malédiction (Nb 22.11 ; Jb 3.8 ; 5.3 ; Pr 11.26 ; 24.24), comme ici le verbe suivant. Voir , malédiction. – pour éviter de prononcer le nom de YHWH (le ), surtout dans un contexte évoquant le blasphème ou la malédiction, on le remplaçait souvent par des équivalents comme celui-ci ; cf. Ex 20.7 ; 22.27 ; 1R 21.10,13 ; Es 8.21 ; Mt 26.66/ / ; Jn 10.33.]
12On le plaça sous bonne garde, jusqu'à ce qu'une décision soit prise sur l'ordre du Seigneur .[#24.12 Cf. Nb 27.5-7. – litt. qu'il soit décidé pour eux ; cf. Nb 15.34 ; Né 8.8.]
13Le Seigneur dit à Moïse :
14Fais sortir du camp celui qui a maudit ; tous ceux qui l'ont entendu poseront les mains sur sa tête, et toute la communauté le lapidera.[#24.14 cf. 16.27+ ; Nb 15.35s ; Jos 7.25 ; Ac 7.58 ; Hé 13.13. – v. 11,15,23. – cf. 1.4 ; 16.21.]
15Tu diras aux Israélites : Quiconque maudit son Dieu sera chargé de son péché.[#24.15 Voir]
16Celui qui blasphème le nom du Seigneur (YHWH) sera mis à mort : toute la communauté le lapidera. Qu'il soit immigré ou autochtone, il mourra pour avoir blasphémé le Nom.
17Celui qui frappe mortellement un être humain sera mis à mort.[#24.17 Ex 20.13 ; 21.12 ; cf. 1R 21.19 ; Mt 5.21.]
18Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation : vie pour vie.[#24.18 Litt. celui qui frappe un être de bête la compensera (ou restituera ) être pour être ; cf. v. 21 ; Ex 21.33s ; 22.13 ; voir Gn 1.20.]
19Si quelqu'un inflige une mutilation à son compatriote, il lui sera fait comme il a fait :[#24.19 18.20.]
20fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; il lui sera infligé la même mutilation qu'il a infligée à un être humain.[#24.20 Ex 21.23-25 ; Dt 19.16ss ; Ab 15 ; Mt 5.38-42 . – 21.17.]
21Celui qui frappe mortellement une bête en donnera une compensation, mais celui qui frappe mortellement un être humain sera mis à mort.
22Il y aura un même droit pour l'immigré et pour l'autochtone : je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.[#24.22 16.29+ ; cf. Nb 15.16. – autre traduction une même règle ; voir .]
23Moïse parla aux Israélites ; ils firent sortir du camp le blasphémateur et le lapidèrent. Les Israélites firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.