Matthieu 15

Jésus et la tradition

Mc 7.1-13

1Alors des pharisiens et des scribes viennent de Jérusalem auprès de Jésus et disent :[#15.1 Cf. Jn 1.19. – 12.38+ ; 23.2,13ss,25ss.]

2Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent.[#15.2 (voir ) : cf. Ac 1.15 ; Rm 4.15 ; 5.14. – cf. 11.27 ; Mc 7.3 ; voir aussi Ga 1.14 ; Col 2.8. – Lc 11.38. – litt. quand ils mangent du pain ; cf. Gn 3.19 ; 37.25.]

3Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ?

4Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort .[#15.4 Ex 20.12 ; 21.17 ; Lv 20.9 ; Dt 5.16 ; 27.16 ; Mc 7.10 ; Ep 6.2s.]

5Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : « Ce que j'aurais pu te donner pour t'assister est un présent sacré »,[#15.5 (voir ) : litt. un présent, mais le mot grec correspond à un terme technique désignant une offrande qui, une fois consacrée à Dieu, ne pouvait plus servir à un usage profane ; cf. Pr 28.24 ; voir Mc 7.11.]

6celui-là n'a plus à honorer son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé la parole de Dieu à cause de votre tradition.[#15.6 autre traduction n'a en aucun cas.]

7Hypocrites, Esaïe a bien parlé en prophète sur vous, quand il a dit :[#15.7 6.2 ; 22.18 ; 23.13ss ; Lc 12.1. – autre traduction c'est avec raison qu'Esaïe a parlé en prophète ; cf. Es 29.13 ; voir aussi Ac 28.25.]

8Ce peuple m'honore des lèvres,[#15.8 Cf. Es 58.2-4 ; Ez 14.3 ; Ps 78.36s. Voir]

mais son cœur est très éloigné de moi .

9C'est en vain qu'ils me rendent un culte,[#15.9 le verbe ainsi traduit est employé principalement dans les Actes et exprime une vénération religieuse. – (voir ) Col 2.22 ; Tt 1.14.]

eux qui enseignent comme doctrines

des commandements humains .

Mc 7.14-23

10Il appela la foule et dit : Ecoutez et comprenez.[#15.10 13.23. – autre traduction entendez.]

11Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'être humain ; c'est ce qui sort de la bouche qui souille l'être humain.[#15.11 autre traduction profane ; le verbe grec est apparenté aux mots traduits par commun et communion (ou solidarité ) ; il peut s'appliquer à une impureté rituelle (Ac 10.15 ; voir , impur) autant qu'à une profanation (Ac 21.28). Cf. Mt 12.34 ; 15.17s ; Ac 10.15 ; 11.8 ; Rm 14.14,20 ; Ep 4.29 ; Jc 3.6.]

12Alors ses disciples vinrent lui dire : Sais-tu que cette parole a été une cause de chute pour les pharisiens ?[#15.12 litt. les ont été « scandalisés » en entendant cette parole, voir 11.6 ; cf. Pr 12.1 ; 1Co 1.23 ; Ga 5.11.]

13Il répondit : Toute plante qui n'a pas été plantée par mon Père céleste sera déracinée.[#15.13 Jn 15.1-6 ; Ac 5.38s. Evangile selon 40 : « Jésus a dit : “Un cep de vigne a été planté en dehors du Père et, n'étant pas solide, il sera arraché jusqu'à sa racine et détruit.” » Epître d'Antioche aux Tralliens 11.1 : « Fuyez donc ces mauvaises plantes parasites : elles portent un fruit qui donne la mort, et si quelqu'un en goûte, il meurt sur-le-champ. Ceux-là ne sont pas la plantation du Père. » Aux Philadelphiens 3.1 : « Abstenez-vous des plantes mauvaises que Jésus-Christ ne cultive pas, parce qu'elles ne sont pas une plantation du Père. »]

14Laissez-les : ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.[#15.14 23.16,24 (cf. 7.5) ; Lc 6.39 ; Rm 2.19. Evangile selon Thomas 34 : « Jésus a dit : “Si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous les deux dans une fosse.” »]

15Pierre lui dit : Explique-nous cette parabole.[#15.15 13.36.]

16Il répondit : Etes-vous encore sans intelligence, vous aussi ?[#15.16 le mot ainsi traduit vient du verbe traduit par comprendre au v. 10 ; cf. 16.9.]

17Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, avant d'être évacué aux latrines ?[#15.17 V. 11 ; 1Co 6.13. – le même verbe est traduit par comprendre en 19.11s.]

18En revanche, ce qui sort de la bouche provient du cœur, et c'est cela qui souille l'être humain.[#15.18 v. 11 ; Pr 4.23 ; Rm 1.29.]

19Car c'est du cœur que viennent raisonnements mauvais, meurtres, adultères, inconduites sexuelles, vols, faux témoignages, calomnies.[#15.19 5.21-37 ; 12.34 ; Gn 6.5 ; Jr 17.9 ; Pr 6.14 ; 1Jn 3.15. – le mot signifie également blasphèmes, cf. 12.31 ; 27.39.]

20Voilà ce qui souille l'être humain ; mais manger sans s'être lavé les mains ne souille pas l'être humain.[#15.20 V. 2.]

La foi d'une Cananéenne

Mc 7.24-30

21Jésus partit de là et se retira vers la région de Tyr et de Sidon.[#15.21 autre traduction dans la région (comme en Mc 7.24, cf. 7.31) ; cette correspond à l'ancienne Phénicie, située au nord-ouest du pays des Juifs, sur la côte méditerranéenne (cf. Mc 3.8).]

22Une Cananéenne venue de ce territoire se mit à crier : Aie compassion de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon.[#15.22 litt. une femme cananéenne ; le terme Cananéens désigne souvent dans l'A.T. ceux qui occupaient le pays avant les Israélites et qui étaient restés « païens » (voir ) ; cf. Mc 7.26. – autre traduction une Cananéenne de ce territoire sortit et se mit à crier . – 9.27+. – litt. démonisée.]

23Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples vinrent lui demander : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.[#15.23 Lm 3.8. – on pourrait aussi traduire délivre-la (le verbe correspondant n'a aucun rapport avec celui qui est rendu par envoyer au v. 24) ; cf. 14.15 ; Ac 16.17s.]

24Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux moutons perdus de la maison d'Israël.[#15.24 9.38. – 10.6.]

25Mais elle vint se prosterner devant lui en disant : Seigneur, viens à mon secours ![#15.25 Cf. Lc 18.1ss. – 2.2 ; voir .]

26Il répondit : Ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.[#15.26 autre traduction aux petits chiens ; cf. 7.6+ ; voir Mc 7.27.]

27– C'est vrai, Seigneur, dit-elle ; d'ailleurs les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres…[#15.27 Lc 16.21 ; cf. 7.6s. – autre traduction pourtant même les chiens… – ou seigneurs.]

28Alors Jésus lui dit : O femme, grande est ta foi ; qu'il t'advienne ce que tu veux. Et dès ce moment même sa fille fut guérie.[#15.28 8.10,13. – même verbe 8.8,13 (voir 8.7).]

Guérisons au bord du lac de Galilée

Mc 7.31-37

29Jésus partit de là et longea les rives de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne et il s'assit.[#15.29 4.13. – 5.1.]

30Alors de grandes foules vinrent à lui, avec des infirmes, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d'autres malades. On les déposa à ses pieds, et il les guérit ;[#15.30 19.2. – litt. jeta, comme en 27.5.]

31et la foule s'étonnait de voir les sourds-muets parler, les estropiés redevenir valides, les infirmes marcher, les aveugles voir ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.[#15.31 9.33 ; 11.5 ; Lc 7.16. – 9.8 ; cf. 5.16+.]

Jésus nourrit quatre mille hommes

Mc 8.1-10 ; cf. Mt 14.13-21/ /

32Jésus appela ses disciples et dit : Je suis ému par cette foule : voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et qu'ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu'ils ne défaillent en chemin.[#15.32 9.36 ; 14.14. – litt. pas de quoi manger.]

33Les disciples lui dirent : Où trouverions-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ?[#15.33 Nb 11.13.]

34Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

35Alors il enjoignit à la foule de s'installer par terre

36et prit les sept pains et les poissons ; après avoir rendu grâce, il les rompit et se mit à les donner aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules.[#15.36 14.19. – 26.27. – certains mss portent à ses disciples . – litt. et les disciples aux foules.]

37Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.[#15.37 14.20 ; Rm 14.6 ; 1Co 10.30.]

38Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.[#15.38 14.21 ; 16.10.]

39Ensuite, il renvoya les foules, monta dans le bateau et se rendit dans le territoire de Magadan.[#15.39 14.23. – localité non identifiée ; certains mss lisent Magdala, nom d'une localité située à l'ouest du lac de Tibériade.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society