Matthieu 7

Lc 6.37-42

1Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.[#7.1 autre traduction cessez de juger, Jn 8.7-11 ; Rm 2.1-3 ; 14.4,10 ; 1Co 4.5 ; 5.12 ; Jc 2.12s ; 4.11s ; 5.9.]

2Car c'est avec le jugement par lequel vous jugez qu'on vous jugera, et c'est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu'on mesurera pour vous.[#7.2 litt. vous serez jugés, passif qui sous-entend probablement par Dieu ; cf. Ez 7.27 ; Mc 4.24 ; Lc 6.38 ; Jc 2.13.]

3Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?[#7.3 ou vois-tu : cf. v. 5.]

4Ou bien comment peux-tu dire à ton frère : « Laisse-moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre ?[#7.4 litt. dis-tu . – le même verbe est traduit par chasser au v. 22.]

5Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras comment ôter la paille de l'œil de ton frère.[#7.5 le verbe employé au v. 3 ( Pourquoi regardes-tu… ) est ici renforcé par un préfixe (voir Mc 8.24s où les deux mêmes verbes apparaissent). On pourrait traduire : tu verras assez clair pour ôter… Cf. Ga 6.1. Evangile selon 26 : « Jésus a dit : “La paille qui est dans l'œil de ton frère, tu la vois, mais la poutre qui est dans le tien, tu ne la vois pas. Quand tu auras enlevé la poutre de ton œil, alors tu verras assez bien pour enlever la paille de celui de ton frère.” »]

6Ne donnez pas ce qui est sacré aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu'ils ne les piétinent et ne se retournent contre vous pour vous lacérer.[#7.6 10.11-14,16 ; 15.26 ; Pr 9.7 ; Ac 13.46 ; Ph 3.2 ; Ap 22.15. – ou : cf. Ex 29.33 ; Lv 22.10. – animaux impurs (voir , impur) dans le judaïsme (cf. Mc 7.27) ; voir aussi Mt 8.30ss ; 2P 2.22. – même verbe 5.13 ; Lc 8.5 ; Hé 10.29. – 9.5 : « Que personne ne mange ni ne boive de votre eucharistie (ou : de votre action de , de ce dont vous avez rendu grâce) en dehors de ceux qui sont baptisés au nom du Seigneur. Car le Seigneur a dit à ce sujet : “Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens.” » Evangile selon 93 : « Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, de peur qu'ils ne le jettent au fumier ; ne jetez pas les perles aux porcs, de peur qu'ils n'en fassent… » (la fin de la sentence a disparu).]

Lc 11.9-13

7Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.[#7.7 Cf. v. 2 ; 18.19 ; 21.22 ; Jr 29.13s ; Pr 8.17 ; Mc 11.24 ; Jn 14.13 ; Jc 1.5s ; 1Jn 3.22. Evangile selon 2 : « Jésus a dit : “Que celui qui cherche ne cesse pas de chercher, jusqu'à ce qu'il trouve. Et, quand il aura trouvé, il sera troublé ; quand il sera troublé, il sera émerveillé, et il régnera sur le Tout.” » 92 : « Jésus a dit : “Cherchez, et vous trouverez ; mais ce que vous m'aviez demandé jadis et que je ne vous avais pas dit en ces jours-là, maintenant il me plaît de le dire, mais vous ne le cherchez pas.” » 94 : « Jésus a dit : “Celui qui cherche trouvera, et à celui qui frappe, on ouvrira.” »]

8Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.

9Si son fils lui demande du pain, quel est parmi vous celui qui lui donnera une pierre ?

10Ou bien, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?

11Si donc vous, tout en étant mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui le lui demandent ![#7.11 Ps 86.5 ; Jc 1.17. – litt. qui lui demandent, cf. Lc 11.13.]

Lc 6.31

12Tout ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux : c'est là la Loi et les Prophètes.[#7.12 Ac 15.20 ; cf. 4.15 : « Ce que tu n'aimes pas, ne le fais à personne. » 31.15 (hébreu) : « Regarde ton voisin comme toi-même et réfléchis à tout ce que tu détestes. » – 5.17.]

Lc 13.23-24

13Entrez par la porte étroite ; car large est la porte et spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.[#7.13 Cf. Dt 30.15-20 ; voir aussi Jr 21.8 ; 1.1 : « Il y a deux voies : l'une de la vie et l'autre de la mort ; mais la différence est grande entre les deux voies. » – cf. 19.24 ; Lc 13.23-24 ; 14.33 ; Jn 10.9. – certains mss portent large et spacieux est le chemin qui mène à la perdition ; cf. Pr 14.12 ; 16.25. – ou qui mène (cf. v. 14). – Ep 2.2s ; 1Jn 5.19.]

14Mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.[#7.14 Es 30.21 ; Jr 6.16 ; Ps 16.11. – le mot grec est apparenté à celui qui est habituellement traduit par détresse (traditionnellement tribulation ) et qui évoque l'idée d'oppression ; cf. 24.9 ; Ac 14.22 ; 1Th 3.3 ; 4 7.6ss : « Suppose encore une ville bien bâtie et située sur un terrain plat, remplie de toutes sortes de bien. Mais son accès est étroit et situé en un lieu escarpé : à droite, il y a du feu et à gauche une eau profonde. Entre le feu et l'eau, il n'y a qu'un sentier, pas plus large que la plante du pied humain. » – ou qui mène . – cf. 4 Esdras 7.47 : « Le monde à venir apportera la joie à quelques-uns mais des tourments au plus grand nombre. » 8.1 : « Le Très-Haut a fait le monde présent pour beaucoup (d'hommes), mais le monde futur pour peu (d'entre eux). » 8.3 : « Beaucoup sont créés, mais peu sont sauvés. » 9.15s : « Ceux qui périssent sont en plus grand nombre que ceux qui seront sauvés, comme le flot l'emporte sur une goutte. » – autres traductions qui la trouvent (la porte), qui le trouvent (le chemin).]

Lc 6.43-44

15Gardez-vous des prophètes de mensonge. Ils viennent à vous déguisés en moutons, mais au dedans ce sont des loups voraces.[#7.15 Rm 16.17 ; 2Tm 3.5. – ou faux prophètes, pseudo-prophètes 24.11,24 ; cf. Dt 13.2-6 ; Jr 14.14. – litt. en habits de moutons . – ou rapaces (termes apparentés pour s'emparer de 11.12 ; 12.29 ; 13.19 ; rapacité 23.25) ; 10.16 ; Ez 22.27 ; 34.2-10 ; Mi 3.5 ; Ac 20.29.]

16C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ?[#7.16 12.33ss ; Ga 5.19-23 ; Jc 2.18 ; 3.12 ; cf. Es 3.10 ; 5.2 ; Jr 2.21 ; 17.10 ; 21.14 ; Os 10.13.]

17Tout bon arbre produit de beaux fruits, tandis que l'arbre malade produit de mauvais fruits.[#7.17 3.10. – litt. pourri, de même au v. 18 ; cf. 12.33 ; 13.48 ; le même adjectif est traduit par malsain en Ep 4.29. – cf. 6.23.]

18Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits, ni un arbre malade produire de beaux fruits.[#7.18 cf. 1Jn 3.9. – certains mss ont porter.]

19Tout arbre qui ne produit pas de beau fruit est coupé et jeté au feu.[#7.19 3.10/ /.]

20C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.

Lc 6.46 ; 13.25-27

21Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : « Seigneur ! Seigneur ! » qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.[#7.21 Es 29.13. – 25.11 ; Lc 6.46 ; cf. 1Co 12.3. – 6.10 ; 12.50 ; 21.28-31 ; Rm 2.13 ; Jc 1.22-25 ; 2.14 ; 1Jn 2.17. – Une note d'un ms attribue à un « évangile juif » (probablement l’ Evangile des ) la sentence suivante : « Si vous êtes dans mon sein (cf. Jn 1.18 ; 13.23) et que vous ne faites pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, je vous expulserai de mon sein. » On la retrouve sous une forme assez proche en 2 4.5.]

22Beaucoup me diront en ce jour-là : « Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas par ton nom que nous avons parlé en prophètes, par ton nom que nous avons chassé des démons, par ton nom que nous avons fait beaucoup de miracles ? »[#7.22 v. 13+. – cf. 18.20. – (ou agi ) Jr 2.8 ; 14.14 ; 27.15 ; 1Co 13.1s. – Mc 9.38 ; Lc 10.17, 20. – litt. puissances ou actes de puissance, cf. 13.54 ; 14.2.]

23Alors je leur déclarerai : « Je ne vous ai jamais connus ; éloignez-vous de moi, vous qui faites le mal ! »[#7.23 cf. 10.32 ; voir aussi 25.12,41 ; Ps 101.4. – litt. qui produisez la non-loi ou le mépris de la loi, mais le terme peut être compris dans un sens plus général de mal ; il est souvent employé pour désigner le mal absolu qui, selon certaines vues, doit régner d'une façon toute particulière à la fin des temps ; cf. 13.41 ; 23.28 ; 24.12 ; Ps 6.9 ; Ap 22.15 ; voir aussi 1Jn 3.4.]

Lc 6.47-49

24Ainsi, quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera comme un homme avisé qui a construit sa maison sur le roc.[#7.24 litt. fait ; le même verbe a été traduit par produire v. 17ss, cf. v. 12 ; 5.19 ; Lc 8.21. – ou sensé, réfléchi, prudent ; même terme 10.16 ; 24.45 ; 25.2ss. – 16.18.]

25La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont précipités sur cette maison : elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.[#7.25 Jb 1.19 ; Pr 10.25.]

26Mais quiconque entend de moi ces paroles et ne les met pas en pratique sera comme un fou qui a construit sa maison sur le sable.[#7.26 cf. 5.22+.]

27La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison : elle est tombée, et sa chute a été grande.[#7.27 Cf. 13.21 ; Es 28.17 ; Ez 13.10-15.]

Mc 1.22 ; Lc 4.32

28Lorsque Jésus eut achevé ces discours, les foules étaient ébahies de son enseignement,[#7.28 (litt. ces paroles ) : sur le rôle de cette formule dans la structure de l'évangile, cf. 11.1 ; 13.53 ; 19.1 ; 26.1 et l'introduction. – cf. 13.54 ; 19.25 ; 22.33 ; Mc 1.22,27 ; Lc 24.19 ; Jn 7.26,46 ; Ac 13.12.]

29car il les instruisait comme quelqu'un qui a de l'autorité, et non pas comme leurs scribes.[#7.29 autre traduction du pouvoir . Les s'abritaient sous l'autorité de maîtres qu'ils citaient (voir ), tandis que Jésus enseigne de son propre fonds. Cf. 5.21.]

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society