The chat will start when you send the first message.
1Pas plus que la neige en été, que la pluie pendant la moisson,[#26.1 v. 3-12 ; cf. 1.22+.]
la gloire ne convient à un homme stupide.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole,[#26.2 Ps 11.1. – voir . – litt. n'arrive pas ; autre lecture traditionnelle retombe sur lui (sur celui qui l'a lancée).]
ainsi une malédiction sans raison n'aboutit à rien.
3Il y a un fouet pour le cheval, un mors pour l'âne,[#26.3 10.13. – v. 1+.]
et un bâton pour le dos des gens stupides.
4Ne réponds pas à l'homme stupide selon son imbécillité,[#26.4 cf. v. 5-12 ; 1.22+. – 15.21.]
de peur de lui ressembler toi-même.
5Réponds à l'homme stupide selon son imbécillité,[#26.5 Cf. v. 4.]
de peur qu'il ne se croie sage.
6Il se coupe les jambes, il s'abreuve de violence,
celui qui confie des messages à un homme stupide.
7Les jambes du boiteux sont faibles ;[#26.7 litt. les cuisses . – v. 9.]
telle est une maxime dans la bouche de gens stupides.
8C'est attacher une pierre à une fronde[#26.8 attacher une pierre à une fronde est déraisonnable, et même dangereux, puisque la pierre ne peut être lancée et peut venir frapper celui qui manie la fronde.]
que de donner gloire à un homme stupide.
9Une épine d'ajonc dressée dans la main d'un ivrogne,[#26.9 v. 7.]
telle est une maxime dans la bouche de gens stupides.
10Un archer qui blesse tout le monde,[#26.10 Traduction difficile ; litt. un grand (ou un archer ?) qui transperce tout, et celui qui prend à gages un stupide et celui qui prend à gages des passants . On a proposé des corrections diverses du texte hébreu traditionnel, par exemple : un archer qui transperce tous les passants, tel est celui qui prend à gages un homme stupide ou un ivrogne . tous les gens déraisonnables sont bien agités, mais leur exaltation sera réprimée.]
tel est celui qui engage un homme stupide ou qui engage le premier venu.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi,[#26.11 cf. 2P 2.22.]
tel est l'homme stupide qui revient à son imbécillité.
12As-tu vu un homme qui se croit sage ?[#26.12 litt. tu as vu ; autre verbe (synonyme) en 29.20. – cf. 3.7. – 29.20.]
Il y a plus d'espoir pour un homme stupide que pour lui.
13Le paresseux dit : « Il y a un fauve sur la route ![#26.13 Cf. 22.13. – pour ce terme qui revient dans les v. 14,15,16, voir 6.6.]
Il y a un lion sur la place ! »
14La porte tourne sur ses gonds,
le paresseux sur son lit.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat,[#26.15 autre traduction il trouve fatigant de la ramener à sa bouche ; cf. 19.24.]
et il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
16Le paresseux se croit plus sage
que sept hommes qui répondent avec du jugement.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles,[#26.17 par la queue . – autre traduction qui s'emporte ; le terme est de la même racine que celui qui a été traduit par]
tel est un passant qui s'immisce dans une querelle dont il n'a que faire.
18Comme un fou furieux qui lance des flammes,
des flèches et la mort,
19tel est l'homme qui trompe son prochain,[#26.19 autre traduction je m'amuse bien !]
puis qui dit : « C'était pour plaisanter ! »
20Faute de bois, le feu s'éteint ;[#26.20 cf. 22.10.]
quand il n'y a pas de médisant, la dispute se calme.
21Du charbon sur des braises, du bois sur du feu,[#26.21 cf. 15.18 ; 29.22.]
tel est l'homme de disputes qui attise la querelle.
22Les paroles du médisant sont comme des friandises :[#26.22 18.8. – sens possible elles restent en mémoire.]
elles descendent jusqu'au fin fond du corps.
23Des scories d'argent plaquées sur un vase de terre,[#26.23 peut-être un minerai d'argent peu purifié, ou bien de la litharge, un protoxyde de plomb dont on enduisait les poteries pour leur donner un reflet argenté. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de l'argent plaqué ; LXX de l'argent donné par ruse est à considérer comme un tesson . – d'après LXX, certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire enjôleuses (cf. v. 28 ; 2.16).]
telles sont des lèvres ardentes et un cœur mauvais.
24Celui qui déteste se déguise par ses lèvres ;[#26.24 ou qui hait ; un terme apparenté est traduit par haine au v. 26. – cf. 6.12 ; 12.10s : « Ne te fie jamais à ton ennemi ; car sa méchanceté est pareille au bronze qui s'altère. Même s'il fait l'humble et chemine courbé, fais attention et prends garde à lui ; sois pour lui comme un polisseur de miroir, sache qu'il ne restera pas toujours taché de rouille. »]
il met au dedans de lui la tromperie.
25Lorsqu'il met de la grâce dans sa voix, ne le crois pas :[#26.25 cf. Siracide 27.23 : « Sous tes yeux sa bouche est tout miel et il s'extasiera devant tes paroles ; mais par derrière il change de langage et fait de tes paroles un objet de scandale. »]
il y a sept abominations dans son cœur.
26Sa haine peut se couvrir de dissimulation,[#26.26 l'expression peut signifier sa méchanceté ; le mal qu'il a fait ; son malheur . – c.-à-d. aux yeux de tous.]
son mal se dévoilera dans l'assemblée.
27Celui qui creuse une fosse y tombe ;[#26.27 cf. 1.31 ; Ps 7.16 ; 9.16 ; 57.7 ; Ec 10.8 ; Siracide 27.25-27 : « Qui lance une pierre en l'air la lance sur sa tête ; et un coup perfide entraîne des blessures en retour. Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège y sera attrapé. Le mal qu'un homme fait se retourne contre lui, sans même qu'il sache d'où cela lui arrive. »]
la pierre revient sur celui qui la roule.
28La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase ;[#26.28 cf. 6.12,17+. – sens incertain ; LXX déteste la vérité ; on modifie parfois le texte hébreu traditionnel pour lire amène le tumulte (l'expression traduite par élever un grondement en Ps 93.3). – autres traductions flatteuse, complaisante ; cf. 2.16.]
la bouche enjôleuse provoque la ruine.