The chat will start when you send the first message.
2Il dit :[#18.2 le verbe hébreu évoque habituellement la compassion de Dieu à l'égard de ses créatures ; cf. 116.1. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je t'exalte (30.1 ; 145.1 ; Es 25.1). – 118.14 ; Ex 15.2 ; Es 12.2 ; Jr 16.19 ; Ha 3.19.]
Je t'aime, Seigneur , ma force !
3Le Seigneur est mon roc, ma forteresse, mon libérateur,[#18.3 On pourrait aussi traduire comme une invocation : , mon roc… – v. 32,47 ; 19.15 ; 31.3s ; 42.10 ; 62.3,8 ; 73.26 ; 92.16 ; 144.2 ; Dt 32.4,15,18 ; 1S 2.2 ; Es 17.10 ; 30.29 ; 44.8 ; cf. 1Co 10.4. – litt. celui qui me fait échapper, cf. v. 44,49 ; 40.18 ; 144.2. – hébreu ’El, de même aux v. 31,33,48 ; cf. Gn 21.33. – 7.2+. – 3.4+. – cf. 75.5s,11 ; Lc 1.69. – litt. de mon salut . – 9.10+.]
mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve un abri,
mon bouclier, la corne qui me sauve, ma citadelle !
4Je m'écrie : Loué soit le Seigneur ![#18.4 Cf. 3.5+ ; v. 7 ; Jg 10.12.]
Et je suis sauvé de mes ennemis.
5Les liens de la mort m'avaient enserré,[#18.5 comme au v. 6 ; cf. 116.3s ; 2S 22.5 les flots (voir aussi Jon 2.3s) ; plusieurs versions anciennes, dont , ont lu les douleurs ; cf. Ps 55.5 ; Ac 2.24. – le même terme est traduit par oued en 83.10 ; cf. Gn 26.17 ; Jb 6.15. – hébreu beliya'al, qui signifie parfois ce qui ne vaut rien et qui a donné le nom Bélial ; cf. Dt 13.14 ; 2Co 6.15 ; il signifie peut-être ici le lieu dont on ne remonte pas.]
et les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi ;
6les liens du séjour des morts m'avaient entouré,[#18.6 Voir – cf. Pr 13.14 ; 14.27.]
les filets de la mort étaient devant moi.
7Dans ma détresse, j'invoque le Seigneur ,[#18.7 (4.2) cf. 3.5+ ; 120.1 ; Jon 2.8. – autre traduction de son palais. – 4.4+. – litt. mon appel au secours devant lui ; cf. 2S 22.7 ; voir aussi Ex 2.23 ; Jc 5.4.]
j'appelle mon Dieu au secours ;
de son temple, il m'entend,
et les appels au secours que je lance vers lui parviennent à ses oreilles.
8La terre fut ébranlée et trembla,[#18.8 Cf. 77.19 ; Ex 19.16,18 ; Jg 5.4s ; 1R 19.11s ; Ha 3.3-13. – Les verbes pour et font assonance en hébreu.]
les fondations des montagnes furent agitées ;
elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché.
9De la fumée montait de ses narines,[#18.9 Cf. 50.3 ; Dt 32.22 ; Es 30.27.]
un feu dévorant sortait de sa bouche,
des braises enflammées en jaillissaient.
10Il inclina le ciel et descendit[#18.10 144.5 ; cf. Gn 11.5,7 ; 18.21 ; Ex 3.8 ; 19.11,18,20 ; 34.5 ; Es 63.19. – ou obscurité épaisse ; 97.2 ; Ex 20.21.]
avec une épaisse nuée sous ses pieds.
11Il était monté sur un keroub et il volait,[#18.11 le verbe hébreu est apparenté au mot habituellement traduit par char, de sorte qu'on a aussi compris : sur le char du (les deux mots font assonance en hébreu) ; cf. 80.2 ; 99.1 ; Gn 3.24 ; Ex 25.18 ; 1S 4.4 ; 2S 6.2 ; 2R 19.15 ; Ez 1 ; 9.3 ; 10. – autre traduction il fondait (comme un oiseau de proie), cf. Dt 28.49. – 104.3.]
il planait sur les ailes du vent.
12Il faisait des ténèbres sa cachette, sa hutte tout autour de lui[#18.12 97.2 ; Ex 19.16,18 ; Dt 4.11. – cf. 27.5 ; 2S 22.12 ; Jb 36.29.]
– des eaux ténébreuses et de sombres nuages.
13De la clarté qui le précédait provenaient ses nuages,[#18.13 traduction incertaine ; cf. 2S 22.13.]
de la grêle et des braises.
14Le Seigneur tonna dans le ciel,[#18.14 cf. 29.3ss ; 77.18s ; Ex 9.18+,23ss ; 1S 2.10 ; Es 30.30 ; Jb 37.5.]
le Très-Haut fit retentir sa voix,
avec la grêle et les braises.
15Il lança ses flèches et il les dispersa,[#18.15 cf. 144.6 ; Dt 32.23 ; Ha 3.11. – on pourrait comprendre ces verbes comme s'appliquant soit aux ennemis, soit, moins probablement, aux et aux il les dispersa… et les fit partir en tout sens.]
il multiplia les éclairs et les frappa de panique.
16Le lit des eaux apparut,[#18.16 Cf. Ex 14.21 ; 15.8 ; Jb 37.10. – le terme peut aussi désigner le lit d'un fleuve (Es 8.7). Il semble s'appliquer le plus souvent aux ravins creusés par les oueds (torrents intermittents) ; cf. 42.2 ; 126.4 ; Ez 6.3+ ; Jb 6.15. – voir . – ou de ta colère ; cf. Dt 32.22.]
les fondations du monde furent mises à découvert,
quand tu les rabrouas, Seigneur ,
par ton souffle, par le vent de tes narines.
17D'en haut il tend la main, il me saisit,[#18.17 144.7 ; cf. 32.6+. – litt. il envoie d'en haut ; autre traduction d'en haut il envoie un émissaire.]
il me retire des grandes eaux ;
18il me délivre de mon ennemi puissant,[#18.18 69.15 ; 106.10 ; 142.7 ; Lc 1.71.]
de ceux qui me détestent et qui sont plus forts que moi.
19Ils se tenaient devant moi le jour où la catastrophe s'abattait sur moi ;[#18.19 litt. au jour de ma catastrophe.]
mais le Seigneur était mon appui.
20Il m'a fait sortir pour me mettre au large,[#18.20 4.2. – 22.9 ; 41.12.]
il m'a délivré, car il a pris plaisir en moi.
21Le Seigneur m'a traité selon ma justice,[#18.21 V. 25 ; cf. 7.9+ ; 1S 26.23 ; Jb 22.30 ; Jc 4.8. – Voir – autre traduction il m'a rendu.]
il m'a récompensé selon la pureté de mes mains ;
22car j'ai gardé les voies du Seigneur ,[#18.22 cf. v. 31 ; 25.9 ; 37.34 ; 77.14 ; 103.7 ; 128.1 ; Gn 18.19 ; Es 2.3 ; 40.3 ; Mc 1.3/ /. – litt. je n'ai pas été méchant (m'éloignant ainsi) de mon Dieu.]
je ne me suis pas éloigné de mon Dieu comme les méchants.
23Toutes ses règles sont devant moi,[#18.23 119.102. – voir .]
et je n'éloigne pas de moi ses prescriptions.
24J'ai été intègre envers lui,[#18.24 cf. Dt 18.13 ; Jb 1.1. – litt. de ma faute.]
et je me suis gardé de toute faute.
25Aussi le Seigneur m'a rendu selon ma justice,[#18.25 V. 21+. – litt. devant ses yeux.]
selon la pureté de mes mains en sa présence.
26Avec celui qui est fidèle tu te montres fidèle,[#18.26 ou bon ; cf. 4.4. – cf. 2S 22.26 (la vocalisation traditionnelle est ici légèrement différente).]
avec l'homme intègre tu te montres intègre,
27avec celui qui est pur tu te montres pur,[#18.27 Cf. Pr 3.34. – Voir]
et avec celui qui est tortueux tu te montres retors.
28Car c'est toi qui sauves le peuple affligé[#18.28 certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les pauvres (9.13). – Es 2.11 ; 5.15.]
et qui abaisses les regards hautains.
29C'est toi qui fais briller ma lampe ;[#18.29 Cf. 27.1+ ; 132.17. On pourrait aussi ponctuer différemment le texte et lire c'est toi qui fais briller ma lampe, ; mon Dieu éclaire mes ténèbres.]
le Seigneur , mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30Avec toi je me précipite sur une troupe armée,[#18.30 traduction incertaine ; on a aussi compris : je prends d'assaut les remparts.]
avec mon Dieu je saute une muraille.
31La voie de Dieu est parfaite,[#18.31 litt. Dieu (hébreu ’El ) , parfaite (est) sa voie ; cf. 145.17 ; Dt 32.4. – cf. 12.7+.]
la parole du Seigneur est éprouvée ;
il est un bouclier pour tous ceux qui trouvent en lui un abri.
32Qui donc est Dieu, si ce n'est le Seigneur (YHWH) ?[#18.32 Cf. 46.11+ ; voir aussi 89.9 ; 1S 2.2 ; Es 44.6,8 ; 45.6,14,21s ; Mc 12.32 ; Jn 17.3 ; 1Co 8.4 ; Ga 3.20 ; Ep 4.5s ; 1Tm 2.5. – hébreu ’Eloah, à la première occurrence ; cf. Jb 3.4.]
Qui est un rocher, sinon notre Dieu ?
33C'est le Dieu qui me ceint de vaillance[#18.33 hébreu ’El.]
et qui rend ma voie parfaite.
34Il rend mes pieds semblables à ceux des biches,[#18.34 litt. sur mes hauteurs ; cf. 27.5+ ; Ha 3.19.]
et me fait tenir sur les hauteurs.
35Il enseigne à mes mains la guerre ;[#18.35 144.1.]
mes bras tendent un arc de bronze.
36Tu me donnes le bouclier de ton salut,[#18.36 (17.7+) 63.9 ; cf. 20.3 ; 98.1 ; Es 9.6 ; ces mots sont absents en 2S 22.36. – c.-à-d. ton oracle ; on obtient cette traduction en lisant les consonnes du texte comme en 2S 22.36 ; ici la lecture traditionnelle comprend ton humilité ou ton humiliation, ce qui pourrait signifier ton abaissement ou l'humiliation que tu me fais subir (même terme en 45.5). D'autres modifient les consonnes mêmes pour lire ton secours.]
ta main droite me soutient
et ta réponse me grandit.
37Tu me fais marcher au large,[#18.37 litt. tu élargis mon pas (ou mes pas, selon plusieurs versions anciennes) sous moi, c.-à-d. tu me donnes la place de marcher.]
et je ne chancelle pas sur mes chevilles.
38Je poursuis mes ennemis, je les atteins
et je ne reviens pas avant de les avoir exterminés.
39Je les fracasse, et ils ne peuvent se relever ;
ils tombent sous mes pieds.
40Tu me ceins de vaillance pour le combat,[#18.40 litt. ceux qui se dressent (contre) moi, de même au v. 49.]
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41Tu fais fuir mes ennemis devant moi ;[#18.41 litt. de mes ennemis, tu me donnes la nuque ou le dos ; cf. 21.13 ; Ex 23.27.]
je réduirai au silence ceux qui me détestent.
42Ils appellent au secours : pas de sauveur ![#18.42 le verbe hébreu fait assonance avec le terme traduit par]
Ils appellent le Seigneur : il ne leur répond pas !
43Je les pulvérise comme la poussière qu'emporte le vent,[#18.43 litt. face au vent ; cf. 1.4. – litt. je les vide ; les deux verbes traduits par écraser et fouler en 2S 22.43 sont très proches dans l'écriture hébraïque ; cf. Es 10.6 ; Mi 7.10.]
je les balaie comme la boue des rues.
44Tu me fais échapper aux querelles du peuple,[#18.44 certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire à un peuple innombrable. – 2.8s ; Ap 2.26s. – litt. me sert.]
tu me mets à la tête des nations ;
un peuple que je ne connais pas m'est soumis.
45Au premier ordre ils m'obéissent,[#18.45 litt. à écoute d'oreille ils m'écoutent, le verbe correspondant à écouter ayant aussi le sens d’ obéir ; on pourrait aussi comprendre rien qu'à entendre parler de moi ils m'obéissent ; cf. 2S 22.45, où les deux vers sont intervertis ; voir aussi Jb 42.5 (tournure hébraïque analogue). – cf. Dt 33.29.]
les étrangers me flattent ;
46les étrangers sont en défaillance,[#18.46 traduction incertaine ; le verbe hébreu n'apparaît qu'ici et en 2S 22.46 (avec une inversion de lettres) ; cf. Os 11.10s ; Mi 7.17.]
ils sortent en tremblant de leurs forteresses.
47Vive le Seigneur , béni soit mon Rocher ![#18.47 V. 3+. – 24.5+.]
Que le Dieu de mon salut soit exalté,
48le Dieu qui m'accorde la vengeance,[#18.48 47.4 ; 144.2. – litt. les vengeances : même terme en 79.10 ; 94.1 ; 149.7 ; Nb 31.2s ; Jg 11.36 ; Jr 11.20+ ; Ez 25.14ss ; Lm 3.60. – litt. qui ramène sous moi, autre verbe en 2S 22.48.]
qui me soumet des peuples,
49qui me fait échapper à mes ennemis ![#18.49 59.2s. – v. 40. – 140.2.]
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me délivres de l'homme violent.
50C'est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, Seigneur ,[#18.50 Cf. Rm 15.9. – cf. 57.10 ; 108.4 ; 1Ch 16.35. – 7.18 ; cf. 61.9 ; 66.2.]
je chanterai pour ton nom.
51Il fait de grandes choses pour le salut de son roi,[#18.51 litt. il fait grandir les saluts de son roi ; cf. 144.10. – (ou : son messie ) 2.2 ; cf. 20.7. – (cf. v. 1+) 89.5,30 ; 2S 7.16-29 ; 1R 2.33.]
il agit avec fidélité envers l'homme qui a reçu son onction,
envers David et envers sa descendance, pour toujours.