The chat will start when you send the first message.
2Ecoutez, vous tous, peuples,[#49.2 Cf. Es 34.1 ; Jl 1.2 ; Pr 8.4ss. – cf. 17.14 ; Jb 11.17.]
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
3petits et grands,[#49.3 traduction incertaine ; litt. d'humain (= Adam) et fils d'homme (masculin), la deuxième formule étant aussi celle de 4.3 ; voir aussi 62.10. – ou également ; cf. v. 11.]
riches et pauvres ensemble !
4Ma bouche prononce des paroles sages,[#49.4 37.30 ; 45.2 ; Pr 10.31. – ou médite 1.2.]
mon cœur murmure des choses intelligentes.
5Je tends l'oreille pour le poème,[#49.5 78.2.]
j'expliquerai mes énigmes au son de la lyre.
6Pourquoi aurais-je peur aux jours du malheur,[#49.6 27.5+. – litt. de mes talons, texte obscur ; cf. 41.10 ; Jr 17.9 (terme apparenté pour tortueux ) ; Os 12.2-8 ; voir aussi Ps 7.2.]
alors que la faute de mes adversaires est tout autour de moi ?
7Ils placent leur confiance en leurs biens[#49.7 Cf. 52.9 ; Jr 9.22 ; Pr 11.28 ; Lc 12.16-21.]
et ils sont fiers de leur grande richesse.
8Un homme ne peut libérer son frère,[#49.8 litt. un frère ne libère pas un homme ; certains mss portent un texte légèrement différent, qu'on pourrait traduire toutefois personne ne peut libérer personne ; ou, avec une modification supplémentaire de la vocalisation traditionnelle, personne ne peut se libérer . – sa propre rançon ou celle de l'autre ; cf. Ex 21.29-30 ; Pr 6.35 ; 13.8 ; voir aussi Mt 16.26 ; Mc 8.37 ; 1Tm 2.6+.]
ni donner à Dieu le prix de sa rançon.
9Leur libération est trop chère,[#49.9 traduction incertaine, litt. il (ou elle ) cesse pour toujours ; on pourrait comprendre : leur vie prend fin pour toujours ; il leur faut renoncer définitivement (à leur ) ; il manquera toujours (de l'argent pour payer la rançon). Sur le terme correspondant à libération, cf. Dt 7.8.]
elle n'aura jamais lieu ;
10Vivrait-on toujours,[#49.10 On pourrait aussi comprendre ce v. comme la suite de la phrase commencée au v. 8 : leur rançon pour vivre toujours…]
sans voir la fosse ?
11Car, on le voit, les sages meurent,[#49.11 Cf. v. 18 ; 39.7 ; Jb 21.23-26 ; Ec 2.14-16 ; 6.8 ; Lc 12.16+. – Pr 1.22+.]
l'homme stupide et l'abruti disparaissent également
et laissent leurs biens à d'autres.
12Ils s'imaginent que leurs maisons subsisteront toujours,[#49.12 traduction incertaine, litt. leur intérieur, ce qui pourrait signifier en eux-mêmes ils croient ; toutefois des versions anciennes ont lu leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours…, ce qui correspondrait à une inversion de deux lettres dans le texte hébreu ; cf. Es 5.8 ; Ec 12.5. – en signe de propriété perpétuelle, cf. 2S 12.26-28.]
et leurs demeures de génération en génération,
eux qui avaient donné leurs noms à des terres.
13Mais l'humain qui est en honneur ne dure pas,[#49.13 litt. ne passe pas la nuit ; le verbe hébreu traduit par n'a pas d'intelligence au v. 21 ne diffère de celui-ci que par une seule lettre ; des versions anciennes ont ici le même texte qu'au v. 21. – ou qui sont réduites au silence (même verbe 83.2, être silencieux ) ; Ec 3.18-21.]
il est semblable aux bêtes qui périssent.
14Telle est leur voie, leur stupidité,[#49.14 cf. v. 11 ; autres traductions leur assurance ou leur confiance en eux-mêmes ; cf. 78.7 ; 85.9. – traduction incertaine, litt. après eux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire les chemins (ou la destinée ) de ceux qui se plaisent à leurs discours (litt. leur bouche ) ; cf. 73.10 ; Jb 8.13.]
et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. Pause.
15Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts,[#49.15 Texte obscur et traduction conjecturale. – ou les y mène paître ; autre traduction la mort en sera le berger. – ou, selon une variante de certains mss hébreux et versions anciennes, leur rocher, leur secours (cf. Dt 32.31). – litt. d'une résidence pour lui ; certains comprennent dans le des morts, loin de leur résidence (même terme en 1R 8.13/ / ; Es 63.15 ; Ha 3.11).]
la mort en fait sa pâture ;
et bientôt les gens droits les foulent aux pieds,
leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur résidence.
16Mais Dieu me libérera du séjour des morts,[#49.16 Cf. 30.4 ; 2S 4.9 ; Os 13.14. – cf. 73.24 ; Gn 5.24 ; 2R 2.3,5 ; Lc 16.22.]
car il me prendra. Pause.
17N'aie pas peur quand un homme s'enrichit,[#49.17 autre traduction est riche. – litt. , de même au v. 18 ; cf. 73.12-20.]
quand la fortune de sa maison s'accroît ;
18car il n'emporte rien en mourant,[#49.18 Cf. 76.6 ; Jb 27.19 ; 1Tm 6.7.]
sa fortune ne descend pas derrière lui.
19Il pourra s'estimer heureux pendant sa vie.[#49.19 litt. il (ou son âme, 6.4) se .]
On te célébrera parce que tu t'es bien traité,
20tu iras néanmoins vers la génération de tes pères,[#49.20 Jb 10.21s.]
qui jamais ne reverront la lumière.
21L'humain qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence,[#49.21 Cf. v. 13.]
est semblable aux bêtes qui périssent.