Psaumes 58

Il y a un Dieu qui juge

2En vérité, est-ce en vous taisant que vous rendez la justice ?[#58.2 Traduction incertaine : rend un mot qui apparaît également en 56.1 et dont un des sens possibles est silencieux. Toutefois on pourrait, ici aussi, modifier la vocalisation traditionnelle pour lire dieux et traduire est-ce loyalement (= ) que vous rendez la , ô dieux ? Est-ce avec droiture que vous jugez les êtres humains (litt. d'hommes, d'où ) ? cf. 82.1s,6 ; Gn 6.2ss ; 1R 22.20ss ; Jb 1.6ss.]

Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, humains ?

3Déjà dans le cœur, vous agissez injustement ;[#58.3 traduction incertaine ; quelques-uns modifient le texte hébreu traditionnel pour lire, p. ex. : avec un cœur injuste vous agissez dans le pays. – texte incertain ; on a aussi compris vos mains font peser la violence sur le pays ; vos mains font pencher la balance vers la violence ; vos mains donnent libre cours à la violence (cf. 78.50) ; voir aussi Jb 31.6 ; Dn 5.27.]

dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.

4Les méchants se pervertissent dès le sein maternel,[#58.4 Cf. 51.7 ; Es 48.8.]

les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère,

5ils ont un venin semblable au venin d'un serpent,[#58.5 Cf. 140.4 ; Dt 32.33.]

d'une vipère sourde, qui ferme son oreille,

6qui n'entend pas la voix du charmeur,[#58.6 litt. des charmeurs ; cf. Jr 18.7 ; Ec 10.11 ; voir aussi Es 3.3. – autre traduction celui qui jette des sorts (Dt 18.11). – le terme hébreu correspondant évoque aussi la sagesse.]

de l'enchanteur le plus habile.

7O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ![#58.7 (le verbe est habituellement traduit par raser ou renverser ; il est synonyme de celui qui est rendu par dans la suite) 3.8+. – 7.3+ ; cf. 57.5.]

Seigneur , démolis les mâchoires des jeunes lions !

8Qu'ils soient refoulés comme de l'eau qui s'écoule ![#58.8 cf. Jb 11.16. – (18.15+ ; cf. 64.4) texte obscur ; certains le modifient pour lire qu'ils se fanent comme l'herbe sur le chemin.]

Qu'il lance ses flèches, et qu'ils deviennent infirmes !

9Qu'ils soient comme la limace qui fond en avançant,[#58.9 traduction incertaine, le mot correspondant n'apparaît qu'ici ; autre possibilité une fausse couche . – litt. l'avorton d'une femme, mais le texte est incertain ; cf. Jb 3.16 ; Ec 6.3.]

comme l'avorton qui ne verra pas le soleil !

10Avant que vos épines ne deviennent un buisson,[#58.10 Traduction conjecturale d'un texte hébreu difficilement compréhensible en l'état où il nous est parvenu. – autre traduction vos marmites (cf. Ec 7.6) ; un ms hébreu et portent la troisième personne du pluriel ( leurs marmites ? leurs épines ?). – le texte hébreu porte le verbe habituellement traduit par comprendre, que certains interprètent au sens d'un contact : avant que vos marmites soient au contact des épines (servant de combustible). – litt. comme vivant comme feu ( ?) ; autre interprétation vertes ou enflammées ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme des chardons, comme des mauvaises herbes la tempête… – (les méchants ?) : autre traduction il (Dieu ?) les emportera comme une tempête.]

alors qu'elles sont encore vertes, comme si elles étaient sèches, la tempête les emportera.

11Le juste se réjouira, car il aura vu la vengeance ;[#58.11 Cf. 35.27 ; 107.42 ; Jr 11.20 ; Jb 22.19 ; Ap 18.20.]

il se lavera les pieds dans le sang des méchants.

12Et les humains diront :[#58.12 litt. du fruit ; cf. 1.3 ; Es 3.10. – le verbe hébreu correspondant est au pluriel, de sorte qu'on pourrait éventuellement traduire des dieux qui exercent… ; cf. v. 2 (autre mot pour dieux ) ; un Dieu qui les juge ; voir aussi Gn 1.1 ; Ml 2.17 ; Jb 19.29.]

Oui, il y a une récompense pour le juste ;

oui, il y a un Dieu qui exerce le jugement sur la terre.

Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002 Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia, coordination Didier Fougeras.
Published by: French Bible Society